Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Frases adverbiales

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 19, 2010, 11:27 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Frases adverbiales

Hola creo que las frases adverbiales pueden añadir a la habla mucho "flare", por eso las practico

A menudo escribieron así, pero todavía no estaban en lo cierto.

Me gustaría que a veces me besas.

Al fin ganó el partido.

Al mismo tiempo el otro equipo lo pidió.

Haría con facilidad hablar en inglés.

No lo hagas de día, sino de noche.

Se cayó de pronto , y por desgracia se rompió el brazo.

Sin razón el gato trataba a "aterrizar".

Al frente del Villarreal ganará el Madrid.

Pinta desde aquí, hasta aquí.

Por lo visto, te extraño mi querida.

De ahora en adelante voy a escribir más de las frases adverbiales.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 20, 2010, 08:22 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Hola creo que las frases adverbiales pueden añadir a la al habla mucho "flare" (estilo, elegancia, distinción, gracia), por eso las practico

A menudo escribieron así, pero todavía no estaban en lo cierto.
"Estar en lo cierto" means not to be mistaken. If I understand your sentence well, it should say "pero todavía no estaban seguros", "...no tenían ninguna certeza"...

Me gustaría que a veces me besas besaras.

Al fin ganó el partido.

Al mismo tiempo el otro equipo lo pidió.
Has the other team asked for an unexplained "it" (lo pidió) or are you confusing "pidió" with "perdió", as in "the other team lost the game" (el otro equipo lo perdió)?

Haría con facilidad hablar en inglés.
Can't figure out the meaning of your sentence here, sorry.

No lo hagas de día, sino de noche.

Se cayó de pronto , y por desgracia se rompió el brazo.

Sin razón el gato trataba a de "aterrizar".
Btw... "aterrorizar" is a very strong verb. When a dog scares a cat, the most common verb I've heard is "espantar": El perro espantó al gato."

Al frente del Villarreal ganará el Madrid.
Hmmm... Your sentence means that the Madrid is leading the Villarreal to victory, but that's obviously not what you were thinking...
If your idea is that in a game Madrid vs. Villarreal, Madrid will win: "El Madrid le ganará al Villarreal".


Pinta desde aquí, hasta aquí.

Por lo visto, te extraño mi querida (mía). ("Mi querida" doesn't sound good. "Querida" alone is already understood. "Querida mía" is a bit old fashioned, but still used by some mawkish couples).

De ahora en adelante voy a escribir más de las frases adverbiales.
"Escribir de" is to write about them, but I think your intention is to write more sentences.

Fine work, Bob!

Some corrections and comments above.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old February 20, 2010, 08:43 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Hola creo que las frases adverbiales pueden añadir a la al habla mucho "flare" (estilo, elegancia, distinción, gracia), por eso las practico

A menudo escribieron así, pero todavía no estaban en lo cierto.
"Estar en lo cierto" means not to be mistaken. If I understand your sentence well, it should say "pero todavía no estaban seguros", "...no tenían ninguna certeza"...

Gracias, es lo que quise decir


Me gustaría que a veces me besas besaras.
Así besar está conjugado en el subjuntivo de imperfecto, pero no entiendo el porqué
I would like it if you kissed me from time to time, (es lo que quise decir, cuando leo la frase con besaras me suena como "I would have liked it if you kissed me from time to time. en el tiempo pasado. )

Al fin ganó el partido.

Al mismo tiempo el otro equipo lo pidió.
Has the other team asked for an unexplained "it" (lo pidió) or are you confusing "pidió" with "perdió", as in "the other team lost the game" (el otro equipo lo perdió)?

Sí, los confundí

Haría con facilidad hablar en inglés.
Can't figure out the meaning of your sentence here, sorry.

I would do it easily, speak english
quizás más así
Lo haría fácilmente hablar en inglés


No lo hagas de día, sino de noche.

Se cayó de pronto , y por desgracia se rompió el brazo.

Sin razón el gato trataba a de "aterrizar".
Btw... "aterrorizar" is a very strong verb. When a dog scares a cat, the most common verb I've heard is "espantar": El perro espantó al gato.
Gracias, escribí "aterrizar" porque siempre me lo equivoqué con aterrorizar, y muchas veces escribí "mi gata aterrizó", y los demás se burlaron de mi gato "trató de aterrizar" . Y gracias por ensañarme el verbo espantar.

Al frente del Villarreal ganará el Madrid.
Hmmm... Your sentence means that the Madrid is leading the Villarreal to victory, but that's obviously not what you were thinking...
If your idea is that in a game Madrid vs. Villarreal, Madrid will win: "El Madrid le ganará al Villarreal".
Gracias por corregirme ahí. En EL PAIS leo muchas veces algo así...
Al frente del Villareal el Madrid se fue bien - Against Villareal, Madrid did well
Le pasó mal al frente del Madrid al equipo del Barca - Against Madrid, Barca played badly.
¿Quizás "contra de" es mejor ?

Pinta desde aquí, hasta aquí.

Por lo visto, te extraño mi querida (mía). ("Mi querida" doesn't sound good. "Querida" alone is already understood. "Querida mía" is a bit old fashioned, but still used by some mawkish couples).
Lo entiendo


De ahora en adelante voy a escribir más de las frases adverbiales.
"Escribir de" is to write about them, but I think your intention is to write more sentences.
¡huy! Veo la diferencia


Fine work, Bob!

Some corrections and comments above.
quisiera decir "gracias por esfuerzar mucho de ayudarme!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #4
Old February 20, 2010, 10:08 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Me gustaría que a veces me besas besaras.
Así besar está conjugado en el subjuntivo de imperfecto, pero no entiendo el porqué
I would like it if you kissed me from time to time, (es lo que quise decir, cuando leo la frase con besaras me suena como "I would have liked it if you kissed me from time to time. en el tiempo pasado. )
"Me gustaría" is something that hasn't happened, but you wish it did. When the verb of which subjunctive depends is conjugated in a past tense, one uses "subjuntivo imperfecto":

Les dije que se quedaran en casa.
I told them to stay at home.

Querríamos que vinieras a visitarnos si tuvieras tiempo.
We would like you to come and visit us if you had time.

Me prohibieron que hablara.
They forbid me to speak.

Se había alegrado de que fueras a venir, pero se enojó mucho de que no llegaras.
He had been happy that you would come, but he was angry when you didn't arrive.


I would have liked it if you kissed me from time to time. -> Me hubiera/habría gustado que me hubieras besado de vez en cuando. (That's in the past past)

Me gustaría que a veces me besaras. (Sometime in the present and referably that it were also true in the future.)


Quote:
Haría con facilidad hablar en inglés.
I would do it easily, speak english
quizás más así
Lo haría fácilmente, hablar en inglés

Hmmm...
It's not the most common kind of sentence, but in that case, the comma is essential to understand what you mean.

Quote:
Sin razón el gato trataba a de "aterrizar".
Btw... "aterrorizar" is a very strong verb. When a dog scares a cat, the most common verb I've heard is "espantar": El perro espantó al gato.
Gracias, escribí "aterrizar" porque siempre me lo equivoqué he equivocado/me equivoqué/me confundí con aterrorizar, y muchas veces escribí "mi gata aterrizó", y los demás se burlaron de que mi gato "trató de aterrizar" . Y gracias por enseñarme el verbo espantar.
Yes, I've seen your cat's adventures with "landing".

Quote:
Al frente del Villarreal ganará el Madrid.
Hmmm... Your sentence means that the Madrid is leading the Villarreal to victory, but that's obviously not what you were thinking...
If your idea is that in a game Madrid vs. Villarreal, Madrid will win: "El Madrid le ganará al Villarreal".
Gracias por corregirme ahí. En EL PAIS leo muchas veces algo así...
Al frente del Villareal el Madrid se fue bien - Against Villareal, Madrid did well
Le pasó mal al frente del Madrid al equipo del Barca - Against Madrid, Barca played badly.
¿Quizás "contra de" es mejor ?
Oh, I understand now. I'm not really familiar with sports language, but you must have found these expressions:

· "El Madrid perdió frente al Villarreal".
-> "Al frente" is to lead.
-> "Frente a" is to be faced to something/someone.

· "Irle bien/mal a alguien".
- Al Madrid le fue bien frente al Villarreal.
- Al equipo del Barça le fue mal frente al Madrid.

· "Contra" and "en contra de" are also often heard:
- Al Madrid le fue bien contra el Villarreal.
- Al Barça le fue mal en contra del Madrid.

Quote:
quisiera decir "gracias por esfuerzar mucho de esforzarte tanto en ayudarme!
It's my pleasure.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5
Old February 20, 2010, 10:23 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Me gustaría" is something that hasn't happened, but you wish it did. When the verb of which subjunctive depends is conjugated in a past tense, one uses "subjuntivo imperfecto":

Les dije que se quedaran en casa.
I told them to stay at home.

Querríamos que vinieras a visitarnos si tuvieras tiempo.
We would like you to come and visit us if you had time.

Me prohibieron que hablara.
They forbid me to speak.

Se había alegrado de que fueras a venir, pero se enojó mucho de que no llegaras.
He had been happy that you would come, but he was angry when you didn't arrive.


I would have liked it if you kissed me from time to time. -> Me hubiera/habría gustado que me hubieras besado de vez en cuando. (That's in the past past)

Me gustaría que a veces me besaras. (Sometime in the present and referably that it were also true in the future.)



Hmmm...
It's not the most common kind of sentence, but in that case, the comma is essential to understand what you mean.


Yes, I've seen your cat's adventures with "landing".


Oh, I understand now. I'm not really familiar with sports language, but you must have found these expressions:

· "El Madrid perdió frente al Villarreal".
-> "Al frente" is to lead.
-> "Frente a" is to be faced to something/someone.

· "Irle bien/mal a alguien".
- Al Madrid le fue bien frente al Villarreal.
- Al equipo del Barça le fue mal frente al Madrid.

· "Contra" and "en contra de" are also often heard:
- Al Madrid le fue bien contra el Villarreal.
- Al Barça le fue mal en contra del Madrid.



It's my pleasure.
Muchísimas gracias!!!

Creo haber confundido "al frente" con la frase más adecuada que dijiste "frente a"

POr lo que dijiste "al frente" es algo así
Al frente Militar Rojo, había mucho tiempos revueltos por el general
While leading the Red Army there was many troubling times for the general

Y creo entender mejor los caso del subjuntivo.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #6
Old February 21, 2010, 01:39 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
POr lo que dijiste "al frente" es algo así
Al frente Militar Rojo, había mucho tiempos revueltos por el general
While leading the Red Army there was many troubling times for the general

Y creo entender mejor los casos del subjuntivo.
You got it right.

...but your sentence should be something like:

Al frente del Ejército Rojo, había muchas situaciones difíciles para el general.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7
Old February 21, 2010, 02:18 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
You got it right.

...but your sentence should be something like:

Al frente del Ejército Rojo, había muchas situaciones difíciles para el general.
gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Frases completas ChicadeJeep Practice & Homework 13 February 05, 2010 03:32 PM
Ayuda con frases ... ChicadeJeep General Chat 18 November 06, 2009 03:10 PM
la rápidez de dos frases gramatica Grammar 5 November 20, 2007 03:14 PM
una frases confusas gramatica Grammar 3 July 30, 2007 01:02 PM
frases confusas gramatica Grammar 4 July 20, 2007 10:57 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:24 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X