Ask a Question(Create a thread) |
|
Want to learn Chinese? :) - Page 18Being the language lovers that we are... A place to talk about, or write in languages other than Spanish and English. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#350
|
||||
|
||||
Yes, that is in Traditional.
You are correct about the first sentence. The second is: 在这种地方能碰上中国人,很难得的感觉。 Literally: In this kind of place, meeting a Chinese person, very rare feeling. Idiomatically: It seems like a rare occurrence that I could find a Chinese person in this kind of place. 难得(nán de) - Rare, hard to come by. 种 (zhǒng) - type 碰 - bump [into], crash, touch, meet (coincidentally, not by prearrangement) 碰上 (pèng shàng) -meet (coincidentally, not by prearrangement)
__________________
¿Puedes corregir mi español, por favor? ¡Muchas Gracias! |
#353
|
|||
|
|||
Sí, como "Vaya bien" o "Vaya con Diós" traducida a la lengua china...al mismo tiempo pensando en Tao.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra Last edited by hermit; April 04, 2010 at 01:16 PM. |
#354
|
||||
|
||||
I'm not sure that people in China would actually say that. Dao/Tao isn't an actual god, so I don't believe that one would say "Go with the Tao". It would make sense, because Dao literally means "Path", but it's not used.
If anything, people would say, "菩萨保佑” [pú sǎ bǎo yoù] or "上帝保佑" [shàng dì bǎo yòu] Which basically means "May Buddha/God protect you". Very few people in China are very religious at all, but references are Buddha are common even among the non-Buddhist.
__________________
¿Puedes corregir mi español, por favor? ¡Muchas Gracias! |
#355
|
|||
|
|||
Thanks, Chanman - I didn't know if there would be a "Go with..." sort of
parting comment in Chinese, referring to "Way" rather than a god of any sort. Appreciate the reply...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#356
|
||||
|
||||
I use 'zhongwen' for the Chinese language and 'yingwen' for the English language, 'Meiguo' for America, etc. Why are there these differences? Does it depend on the region that the speaker comes from?
|
#358
|
||||
|
||||
I do understand that, I was just asking about the difference between "Ying yu" and "Ying wen/Meiguo Yingwen," for example. Are they interchangeable? Would a person from one region be more likely to use 'yu' than 'wen'?
|
![]() |
Tags |
chinese |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
[Chinese] Spoken Chinese | Catyjane | Other Languages | 7 | March 30, 2009 07:31 PM |
Chinese Arabic or Russian? | laker | Other Languages | 3 | March 30, 2009 07:06 PM |
To Learn | Graziella | Practice & Homework | 11 | April 13, 2008 12:08 PM |
I want to learn. | Sugar1 | Vocabulary | 5 | October 29, 2007 11:02 AM |