Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

"As Long As" or "Permitting" in Spanish

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 13, 2010, 07:21 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
"As Long As" or "Permitting" in Spanish

How would you translate that? Examples:

You can go to the movies as long as you clean your room.

As long as you realize that you can get hurt skydiving, you should do it.

Permitting you finish your vegetables, you can eat brownies.

I know literally it would be "tan largo como" but that doesn't seem to make any sense in an idiomatic expression like "as long as"
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 13, 2010, 07:59 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
con tal (de) que

And it always requires the subjunctive.
Reply With Quote
  #3
Old June 13, 2010, 08:10 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
So... con tal de que yo vaya al médico tendré buen salud? Like that?
Reply With Quote
  #4
Old June 13, 2010, 08:26 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Yes, like that. The following sentence is just another example. The sentence happens to contain two adverbial phrases that require the subjunctive, so I underlined them for you. The subjunctive mood verbs are in italics.

Puedes manejar el carro, con tal de que vuelvas antes de que anochezca.
Reply With Quote
  #5
Old June 13, 2010, 09:10 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Alright, cool... the sentence reads "You can drive the car as long as you return before dark.. right? can you explain why "de" was in parenthesis in your explanation two posts up? Is there a time when it's not used and it's just con tal que?

Last edited by wafflestomp; June 13, 2010 at 09:17 PM.
Reply With Quote
  #6
Old June 13, 2010, 11:09 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Rusty. It's clear that I can use the word as long as, as con tal de into of the Spanish, the I would like to know if I can use I will chance to go to the party as long as you do the homework tomorrow.

I will appreciate your help.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7
Old June 13, 2010, 11:13 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Rusty. It's clear that I can use the word as long as, as con tal de into of the Spanish, the I would like to know if I can use I will let you go to the party as long as you do your homework tomorrow.

I will appreciate your help.
I corrected your post a little bit.. I think you meant to say "puedes ir a la fiesta con tal de que hagas tu tarea mañana"
Reply With Quote
  #8
Old June 14, 2010, 01:33 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wafflestomp View Post
So... con tal de que yo vaya al médico tendré buena salud? Like that?
Just, in addition to what Rusty told you, see the "a" above. [Buen pulso = steady hand] [Buen clima = good weather] [buena suerte = good luck]

Quote:
Originally Posted by wafflestomp View Post
Alright, cool... the sentence reads "You can drive the car as long as you return before dark.. right? can you explain why "de" was in parenthesis in your explanation two posts up? Is there a time when it's not used and it's just con tal que?
Right, that's correct.
I take Rusty would answer you in the same line. But "con tal de" and "con tal que" are idiomatic clichés, and the "de" can go in between. (It's optional)

This below is from Moliner Dictionary, (let me know if you can track with it, otherwise I can clarify for you.)
Con tal de. Equivale a «con tal que» delante de infinitivos: ‘No importa el frío con tal de ir bien abrigado’.
Con tal que. Expresión conjuntiva condicional: ‘Te lo dejaré con tal que me lo devuelvas pronto’.
Por influencia de las conjunciones formadas sobre preposiciones, es muy frecuente intercalar «de» delante de «que»: ‘con tal de que’;
A veces, el significado de «con tal que» es restrictivo: ‘Con tal que tengamos salud, lo demás ya se arreglará’. Con este significado se emplea en exclamaciones de deseo: ‘¡Con tal que lleguemos a tiempo...!’.
Reply With Quote
  #9
Old June 14, 2010, 05:29 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
They tend to throw in the 'de' in Mexico, according to the internet. I believe I heard it used both ways in Central America.
Reply With Quote
  #10
Old June 14, 2010, 08:40 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
You can also use "siempre y cuando"
Reply With Quote
  #11
Old June 14, 2010, 09:53 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Adding to "con tal de que" and to "siempre y cuando", one could also use "con la condición de que", "en (el) caso de que", "siempre que"...
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #12
Old June 14, 2010, 09:58 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Adding to "con tal de que" and to "siempre y cuando", one could also use "con la condición de que", "en (el) caso de que", "siempre que"...
This is why I'm finding Spanish so impossible. There seems to be so many ways of saying anything that I can't remember any of them.
Reply With Quote
  #13
Old June 14, 2010, 11:11 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Adding to "con tal de que" and to "siempre y cuando", one could also use "con la condición de que", "en (el) caso de que", "siempre que"...
I would leave "con la condición de que" out, as it can be translated directly to "with the condition that" to mean the same thing.
Reply With Quote
  #14
Old June 14, 2010, 11:57 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
As long as con tal de sound perfect for my skills in my English.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #15
Old June 14, 2010, 12:44 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Adding to "con tal de que" and to "siempre y cuando", one could also use "con la condición de que", "en (el) caso de que", "siempre que"...
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
This is why I'm finding Spanish so impossible. There seems to be so many ways of saying anything that I can't remember any of them.
Well, it could be, but you should use it to your own advantage. (Like in judo, one uses the force of the adversary to defeat him... )

con tal de que = as long as
siempre y cuando = provided that
con la condición de que = with the condition [proviso] that
en (el) caso de que = in case that [given the case that]
siempre que = provided that; providing that

I am not that hot in English myself, but all these expressions or mini-clichés have an English equivalent, so as long as you get the concept and practice each one as its own, it should be a piece of cake to get them and to use them...

Con tal de que lo practiques lo puedes aprender.
Siempre y cuando no dejes de practicar, no lo vas a olvidar.
Lo aprenderás con la condición de que te lo estudies.
En el caso de que no quieras practicar, no lo podrás dominar.
Siempre que persistas, insistas y no desistas, lo vas a lograr.

How about some practicing, comparing it to the English equivalents?
I don't know, just a suggestion...
Reply With Quote
  #16
Old June 14, 2010, 03:58 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Well, it could be, but you should use it to your own advantage. (Like in judo, one uses the force of the adversary to defeat him... )

con tal de que = as long as
siempre y cuando = provided that
con la condición de que = with the condition [proviso] that
en (el) caso de que = in case that [given the case that]
siempre que = provided that; providing that

I am not that hot in English myself, but all these expressions or mini-clichés have an English equivalent, so as long as you get the concept and practice each one as its own, it should be a piece of cake to get them and to use them...

Con tal de que lo practiques lo puedes aprender.
Siempre y cuando no dejes de practicar, no lo vas a olvidar.
Lo aprenderás con la condición de que te lo estudies.
En el caso de que no quieras practicar, no lo podrás dominar.
Siempre que persistas, insistas y no desistas, lo vas a lograr.

How about some practicing, comparing it to the English equivalents?
I don't know, just a suggestion...
I didn't know those phrases that are important for express same sentences in English.
Thank you for the contribution and don't forget that provided that you give a little contribution in the forums always you will receive a little hint of the others.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #17
Old June 14, 2010, 09:51 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
So basically these two are the same?

Con tal que yo conduzca bien, debería recibir mi carné de conducir.

Con tal de que él lo mande, yo debería recibirlo por el correo.
Reply With Quote
  #18
Old June 14, 2010, 10:15 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
When the conditional is used in the main clause, the imperfect subjunctive is used in the adverbial clause.
Reply With Quote
  #19
Old June 14, 2010, 10:29 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
So I have to change mande and conduzca to imperfect subjunctive and that's it?
Reply With Quote
  #20
Old June 15, 2010, 10:49 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Correct.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. ItsThaMonsta Grammar 2 November 09, 2009 06:59 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:37 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X