Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Mighty confused - Page 2

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #21
Old April 17, 2009, 08:31 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
De todos modos, el uso trasladado del condicional al imperfecto se usa en español coloquial. Pero hay que tener en cuenta que el español coloquial es perfecto como segunda lengua, ¡qué más quisiera yo que poder hablar con fuidez el inglés coloquial!, ¿no?

Preguntaré a mis compañeros de Filología Hispánica, a ver si me pueden aclarar la duda. Las consultas de la RAE están temporalmente fuera de servicio (temporary out of order (?), is it correct?).
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22
Old April 17, 2009, 08:42 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
De todos modos, el uso trasladado del condicional al imperfecto se usa en español coloquial. Pero hay que tener en cuenta que el español coloquial es perfecto como segunda lengua, ¡qué más quisiera yo que poder hablar con fuidez el inglés coloquial!, ¿no?

Preguntaré a mis compañeros de Filología Hispánica, a ver si me pueden aclarar la duda. Las consultas de la RAE están temporalmente fuera de servicio (temporary out of order (?), is it correct?).
Parece un aglicismo, pero se usa donequiera. Sería mejor decir no está funcionando temporalmente, ¿verdad?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #23
Old April 17, 2009, 09:15 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Pego lo que pone la RAE:

Servicio de consultas lingüísticas Por razones organizativas, el servicio de consultas lingüísticas permanecerá temporalmente cerrado. Este servicio se restablecerá lo antes posible.
Este servicio solamente responderá a las dudas planteadas a través del formulario diseñado al efecto que aparece en la página de su sección. No se atenderán, por tanto, las consultas lingüísticas remitidas a otras direcciones electrónicas de la Academia.
Disculpen las molestias.
Reply With Quote
  #24
Old April 17, 2009, 09:27 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Parece un aglicismo, pero se usa donequiera. Sería mejor decir no está funcionando temporalmente, ¿verdad?
Es muy probable que tengas razón y "fuera de servicio" sea un anglicismo que a fuerza de utilizarlo para todo ya es parte de la lengua. Creo que cualquier hablante medio, encuentra la expresión naturalmente correcta.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #25
Old April 18, 2009, 09:09 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
De todos modos, el uso trasladado del condicional al imperfecto se usa en español coloquial. Pero hay que tener en cuenta que el español coloquial es perfecto como segunda lengua, ¡qué más quisiera yo que poder hablar con fuidez el inglés coloquial!, ¿no?

Preguntaré a mis compañeros de Filología Hispánica, a ver si me pueden aclarar la duda. Las consultas de la RAE están temporalmente fuera de servicio (temporarily out of order (?), is it correct?).
Minor correction. :-)

Quote:
Originally Posted by poli View Post
Parece un aglicismo, pero se usa donequiera. Sería mejor decir no está funcionando temporalmente, ¿verdad?
Fuera de servicio es perfectamente normal, por lo menos en Chile, me acuerdo que se usaba, y estoy en USA ya 30 años...

Reply With Quote
  #26
Old April 18, 2009, 09:26 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Minor correction. :-)



Fuera de servicio es perfectamente normal, por lo menos en Chile, me acuerdo que se usaba, y estoy en USA ya 30 años...

I believe that the word Fuera de servicio is accurate in any place of world.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
confused with ME!! hermione Grammar 5 November 14, 2007 10:26 PM
Confused about LOVE Julie Vocabulary 5 March 16, 2007 12:21 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:50 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X