Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Esperar - Page 2

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #21
Old October 22, 2009, 12:31 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
"A por" es muy habitual en España:

Voy a por los niños (voy a buscar a los niños)
Vienen a por mí (vienen a buscarme, aunque tal vez se usa más en sentido negativo, de miedo o de intranquilidad, como: la policía viene a por mí)

Cuando esperas algo con ansia, en España solemos decir "ojalá" (palabra de origen árabe que significa "quiera Alá o quiera Dios":

Ojalá vengas mañana (por espero -con ansia- que vengas mañana)
Ojalá trabajes pronto

Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22
Old October 22, 2009, 01:40 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
También se puede decir "espero a mi suegra" cualquiera de los dos estaría correcto en Chile.
Entonces en inglés sería "wait" y no "expect".
Reply With Quote
  #23
Old October 22, 2009, 01:56 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
OK. Sorrry, but I'm a bit confused.

espero a mi suegra = I am waiting for my mother-in-law.

So how do you make a clear difference between

I expect my mother-in-law will come on Sunday

and

I hope my mother-in-law will come on Sunday

There is a big difference in meaning.
Reply With Quote
  #24
Old October 22, 2009, 02:14 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
So how do you make a clear difference between

I expect my mother-in-law will come on Sunday

and

I hope my mother-in-law will come on Sunday

There is a big difference in meaning.
Para dejar claro la diferencia (para que los hispanohablantes nativos puedan contestar a Perikles, no para contestarle yo):

Creo probable que venga mi suegra el sábado.

vs

Tengo esperanzas de que venga mi suegra el sábado.
Reply With Quote
  #25
Old October 22, 2009, 03:54 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
I expect my mother-in-law will come on Sunday
Espero que mi suegra venga el domingo
Está previsto que mi suegra llegue el domingo
Desgraciadamente mi suegra viene el domingo
Es/creo probable que mi suegra venga el domingo (pjt33)
and
I hope my mother-in-law will come on Sunday
Espero que mi suegra venga el domingo (your entonation must make the difference , a sufff, sighhh, yum or yuck )
Deseo que mi suegra venga el domingo
Por suerte mi suegra viene el domingo
Tengo esperanzas de que mi suegra venga el domigo (pjt33)

saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #26
Old October 22, 2009, 04:20 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Thanks, Sosia. That seems very comprehensive!

Last edited by Perikles; October 22, 2009 at 04:23 AM.
Reply With Quote
  #27
Old October 22, 2009, 05:29 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,931
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
"A por" es muy habitual en España:

Voy a por los niños (voy a buscar a los niños)
Vienen a por mí (vienen a buscarme, aunque tal vez se usa más en sentido negativo, de miedo o de intranquilidad, como: la policía viene a por mí)

Cuando esperas algo con ansia, en España solemos decir "ojalá" (palabra de origen árabe que significa "quiera Alá o quiera Dios":

Ojalá vengas mañana (por espero -con ansia- que vengas mañana)
Ojalá trabajes pronto

Ojalá tambien se usa mucho en latinoamerica en la misma forma
A por se oye menos. Si oigo correctamente usan por
nada más. Ejemplo: vengan por mí, voy por los niños.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #28
Old October 22, 2009, 06:52 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Ojalá tambien se usa mucho en latinoamerica en la misma forma
A por se oye menos. Si oigo correctamente usan por
nada más. Ejemplo: vengan por mí, voy por los niños.
Correcto.
Reply With Quote
  #29
Old October 22, 2009, 08:05 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
I've been following this thread and I think that the English "I expect" with a kind of tone of resignation (negative) about what's going to happen in the future can be replaced by "I imagine".
There's no positive "hope / expectation" or "esperar" in the meaning as far as I can see in the sentences:
I expect / I imagine it'll rain tomorrow (the weather forecast said so)
"I expect / I imagine my mother-in-law will come on Sunday" (she usually drops in on Sunday).
The reaction is negative in both cases if we understand that a)the fact that it's going to rain tomorrow will spoil your plans b)you have no particular desire to see your mother in law on Sunday.
In Spanish I would use the "Imagino que...." not "espero que..."
Me imagino que lloverá mañana.
Me imagino que vendrá mi suegra el domingo.

I hope you've got the gist of what I've just said.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #30
Old October 28, 2009, 03:32 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
I hope you've got the gist of what I've just said.
Gracias, Ambarina.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Esperar a algo o alguien como agua en mayo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 September 25, 2009 11:26 AM
Era de esperar ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 10 July 10, 2009 10:33 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:12 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X