Ask a Question(Create a thread) |
|
Reality bitesAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
||||
|
||||
Reality bites
Significa que llega algún punto en que hay que enfrentar unos hechos desagradables. ¿Existe un dicho con el mismo significado en castellano?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Sí, Alec, pero reality bites tiene algo de ver con una situación dinámica.
María Antonieta vivía en un mundo de fantasía pero eventualmente tuvo que enfrentar la realidad. Podemos ignorar que hay un huracán imenso el el Golfo de Mexico, pero pronto vamos a experimentar sus efectos cuando azota la costa. De hecho reality bites.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#4
|
||||
|
||||
Entonces ¿qué tal ...
La vida no da revancha La realidad no perdona ?
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
That's closer.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
There's no exact match, short and applicable to most cases. We may say:
(Puedes .... ) pero al final la realidad te alcanza / la realidad se impone / te enfrentas con la realidad. Without being fixed expressions, there's a lot of creative ways to say that: Al final la realidad te noquea/te da un sopapo/te arroja un balde de agua. but it all depends on the nuance and context of the English version.
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by aleCcowaN; June 28, 2012 at 11:52 AM. |
#7
|
||||
|
||||
I was trying to think of synomoous expressions in English. One is: to face the music--as in: they are living in a fantasy but eventually they will have to face the music.
In the idioms section of this website, a translation for that saying is a lo hecho, pecho. Would this work? Do you think it may be Mexico specific?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
We say "a lo hecho, pecho" in the same sense of "tant pis!" in French, meaning "you did so (or you wanted it done so), now bear with the consequences". Nothing related with biting realities, which seems to relate with "tapar el sol con la mano", or any way of dismissing consequences, menaces, or acting like some problems don't exist as if they would going to vanish for dealing with them that way.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#9
|
|||
|
|||
I thought 'A lo hecho, pecho' was more like "What's done is done" or "No use crying over spilt milk." I think it applies whether you are the one who "did it" or simply must accept the unalterable reality of something that someone else did that affects you.
|
#10
|
||||
|
||||
"What's done is done" has the implied meaning of having to live with the consequences of the act.
a lo hecho, pecho |
#11
|
||||
|
||||
Maybe it's like face up to it, or face the facts, or deal with it. Example: You did it. Now, deal with it.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#12
|
||||
|
||||
Colloquially, in Spanish, if no one mentioned (I just glanced through the posts) could be said "la realidad te pega fuerte", or more general "la realidad es dura".
"Y hay que saber estar a las duras y a las maduras..." but that's veering from the subject... Yup, I guess, "face the music!" too.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Al mal paso - darle prisa. ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#14
|
||||
|
||||
"Al mal trago, darle prisa"
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#15
|
||||
|
||||
So this means when you're dealt a bitter drink, down it fast which is similar to bite the bullit. --I think
![]() Reality bites has more to do with living in a fantasy and coming to a point in which reality (usually harsh reality) must be faced. At least that's how I interpret the saying. I guess I could say: Vivían en una fantasía pero tuvieron que enfrentar realidad cuando vino la revolución. La realidad mordió duro. Does that sound very strange?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#16
|
|||
|
|||
Quote:
tuvieron que enfrentar la realidad This one sounds more natural to me: tuvieron que enfrentarse a la realidad
__________________
Corrections always very welcome ![]() |
#17
|
||||
|
||||
La realidad sounds better to me too. Thank you.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#18
|
||||
|
||||
I agree with Don José.
· Después de las vacaciones es difícil enfrentarse a la triste realidad de tener que ir a trabajar. · Con su nuevo trabajo, Juan pensó que podría pagar el coche y la casa nuevos, pero se topó con la dura realidad de que ni con su nuevo salario era suficiente. · Creí que Pedro me iba a proponer matrimonio en la cena, pero oh triste realidad, me llevó a mi casa sin decirme nada. · Si fuera millonario, compraría una casa con piscina, pero hay que enfrentar la realidad y entender que sólo puedo comprar un departamento en la ciudad.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
![]() A propósito, ¿se puede decir la realad choca en lugar de hay qaue enfrentar la realidad?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#20
|
||||
|
||||
Ah, la maravilla de las variaciones regionales: En México, se dice departamento; en España y muy probablemente en muchos otros países, es un piso o un apartamento.
Se trata de una vivienda pequeña, normalmente en un edificio donde uno o varios por planta/piso. "Departamento" también se puede entender como una unidad administrativa: - En una tienda, la sección/el departamento de ropa de damas, el departamento de vinos y licores... - En una oficina, el departamento de contabilidad, el departamento de presupuestos... - En países como Colombia, el departamento de Antioquia, de Caldas... - En universidades, el Departamento de Estudios Generales, el Departamento de Economía... En cuanto a las posesiones de los millonarios, difícilmente serían departamentos, pues ellos viven más bien en mansiones. Pero poseen muchos edificios de oficinas (y así nos referimos a ellos), si eso es lo que tienes en mente. ![]() "Enfrentar la realidad" es una frase hecha. Si le dices a un mexicano que la realidad choca, te va a preguntar con qué. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Fuzzy lines-blurred reality | pinosilano | Vocabulary | 10 | March 18, 2011 11:05 AM |
Subjunctive reality sentences | cmon | Grammar | 12 | October 10, 2009 06:01 PM |
Vinegar: for wasp bites. | irmamar | General Chat | 35 | July 17, 2009 03:18 PM |
Subjunctive/reality verbs | cmon | Grammar | 1 | November 27, 2008 01:56 AM |