Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings

Reality bites

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools
  #1  
Old June 27, 2012, 11:22 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,907
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Reality bites

Significa que llega algún punto en que hay que enfrentar unos hechos desagradables. ¿Existe un dicho con el mismo significado en castellano?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 27, 2012, 05:58 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,345
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
La vida duele.
La vida es dura.
La verdad duele/hiede/apesta.

Quote:
verdad.
...
7. f. realidad (‖ existencia real de algo).
...
DRAE
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3  
Old June 27, 2012, 08:14 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,907
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Sí, Alec, pero reality bites tiene algo de ver con una situación dinámica.
María Antonieta vivía en un mundo de fantasía pero eventualmente tuvo
que enfrentar la realidad.

Podemos ignorar que hay un huracán imenso el el Golfo de Mexico, pero pronto vamos a experimentar sus efectos cuando azota la costa. De hecho reality bites.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old June 27, 2012, 08:23 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,345
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Entonces ¿qué tal ...

La vida no da revancha
La realidad no perdona

?
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5  
Old June 28, 2012, 07:01 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,907
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
That's closer.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6  
Old June 28, 2012, 08:55 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,345
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
There's no exact match, short and applicable to most cases. We may say:

(Puedes .... ) pero al final la realidad te alcanza / la realidad se impone / te enfrentas con la realidad.

Without being fixed expressions, there's a lot of creative ways to say that:

Al final la realidad te noquea/te da un sopapo/te arroja un balde de agua.

but it all depends on the nuance and context of the English version.
__________________
Sorry, no English spell-checker

Last edited by aleCcowaN; June 28, 2012 at 11:52 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old June 28, 2012, 10:35 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,907
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I was trying to think of synomoous expressions in English. One is: to face the music--as in: they are living in a fantasy but eventually they will have to face the music.

In the idioms section of this website, a translation for that saying is
a lo hecho, pecho. Would this work? Do you think it may be Mexico specific?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #8  
Old June 28, 2012, 12:02 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,345
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
We say "a lo hecho, pecho" in the same sense of "tant pis!" in French, meaning "you did so (or you wanted it done so), now bear with the consequences". Nothing related with biting realities, which seems to relate with "tapar el sol con la mano", or any way of dismissing consequences, menaces, or acting like some problems don't exist as if they would going to vanish for dealing with them that way.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #9  
Old June 28, 2012, 04:07 PM
Gala Gala is offline
Ruby
 
Join Date: May 2012
Posts: 40
Native Language: English
Gala is on a distinguished road
I thought 'A lo hecho, pecho' was more like "What's done is done" or "No use crying over spilt milk." I think it applies whether you are the one who "did it" or simply must accept the unalterable reality of something that someone else did that affects you.
Reply With Quote
  #10  
Old June 28, 2012, 06:25 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,398
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
"What's done is done" has the implied meaning of having to live with the consequences of the act.
a lo hecho, pecho
Reply With Quote
  #11  
Old June 28, 2012, 07:01 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,907
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Maybe it's like face up to it, or face the facts, or deal with it. Example: You did it. Now, deal with it.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #12  
Old June 28, 2012, 11:35 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Colloquially, in Spanish, if no one mentioned (I just glanced through the posts) could be said "la realidad te pega fuerte", or more general "la realidad es dura".

"Y hay que saber estar a las duras y a las maduras..." but that's veering from the subject...

Yup, I guess, "face the music!" too.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #13  
Old July 03, 2012, 12:34 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Significa que llega algún punto en que hay que enfrentar unos hechos desagradables. ¿Existe un dicho con el mismo significado en castellano?

Al mal paso - darle prisa.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #14  
Old July 03, 2012, 01:20 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,345
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"Al mal trago, darle prisa"
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #15  
Old July 03, 2012, 01:56 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,907
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
So this means when you're dealt a bitter drink, down it fast which is similar to bite the bullit. --I think

Reality bites has more to do with living in a fantasy and coming to a point
in which reality (usually harsh reality) must be faced. At least that's how I interpret the saying.

I guess I could say:
Vivían en una fantasía pero tuvieron que enfrentar realidad cuando vino la revolución. La realidad mordió duro. Does that sound very strange?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #16  
Old July 03, 2012, 02:09 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
So this means when you're dealt a bitter drink, down it fast which is similar to bite the bullit. --I think

Reality bites has more to do with living in a fantasy and coming to a point
in which reality (usually harsh reality) must be faced. At least that's how I interpret the saying.

I guess I could say:
Vivían en una fantasía pero tuvieron que enfrentar realidad cuando vino la revolución. La realidad mordió duro. Does that sound very strange?
No, provided you add the article:

tuvieron que enfrentar la realidad

This one sounds more natural to me:

tuvieron que enfrentarse a la realidad
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #17  
Old July 03, 2012, 02:43 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,907
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
La realidad sounds better to me too. Thank you.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #18  
Old July 03, 2012, 02:44 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,126
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Don José.

· Después de las vacaciones es difícil enfrentarse a la triste realidad de tener que ir a trabajar.
· Con su nuevo trabajo, Juan pensó que podría pagar el coche y la casa nuevos, pero se topó con la dura realidad de que ni con su nuevo salario era suficiente.
· Creí que Pedro me iba a proponer matrimonio en la cena, pero oh triste realidad, me llevó a mi casa sin decirme nada.
· Si fuera millonario, compraría una casa con piscina, pero hay que enfrentar la realidad y entender que sólo puedo comprar un departamento en la ciudad.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #19  
Old July 04, 2012, 06:21 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,907
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I agree with Don José.

· Después de las vacaciones es difícil enfrentarse a la triste realidad de tener que ir a trabajar.
· Con su nuevo trabajo, Juan pensó que podría pagar el coche y la casa nuevos, pero se topó con la dura realidad de que ni con su nuevo salario era suficiente.
· Creí que Pedro me iba a proponer matrimonio en la cena, pero oh triste realidad, me llevó a mi casa sin decirme nada.
· Si fuera millonario, compraría una casa con piscina, pero hay que enfrentar la realidad y entender que sólo puedo comprar un departamento en la ciudad.
Perdóname, pero ¿un departamento o un apartamento? Doy por hecho que quería decir apartamento, pero soy gringuese y a veces no tengo razón en mi modo de entender tu idioma. Según lo que entiendo un departamento de una ciudad puede ser lo que tiene Trump o Slim. ¿Estoy en lo cierto?

A propósito, ¿se puede decir la realad choca en lugar de hay qaue enfrentar la realidad?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #20  
Old July 04, 2012, 07:42 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,126
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Ah, la maravilla de las variaciones regionales: En México, se dice departamento; en España y muy probablemente en muchos otros países, es un piso o un apartamento.
Se trata de una vivienda pequeña, normalmente en un edificio donde uno o varios por planta/piso.

"Departamento" también se puede entender como una unidad administrativa:
- En una tienda, la sección/el departamento de ropa de damas, el departamento de vinos y licores...
- En una oficina, el departamento de contabilidad, el departamento de presupuestos...
- En países como Colombia, el departamento de Antioquia, de Caldas...
- En universidades, el Departamento de Estudios Generales, el Departamento de Economía...

En cuanto a las posesiones de los millonarios, difícilmente serían departamentos, pues ellos viven más bien en mansiones. Pero poseen muchos edificios de oficinas (y así nos referimos a ellos), si eso es lo que tienes en mente.


"Enfrentar la realidad" es una frase hecha. Si le dices a un mexicano que la realidad choca, te va a preguntar con qué.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Fuzzy lines-blurred reality pinosilano Vocabulary 10 March 18, 2011 11:05 AM
Subjunctive reality sentences cmon Grammar 12 October 10, 2009 06:01 PM
Vinegar: for wasp bites. irmamar General Chat 35 July 17, 2009 03:18 PM
Subjunctive/reality verbs cmon Grammar 1 November 27, 2008 01:56 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:25 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X