Ask a Question(Create a thread) |
|
Practice exercisePractice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Here is the translation of what I wrote: There are two brothers that work for their father. The father has a large ranch, where there are bulls and roosters and many trees that you can sleep under. ![]() After a night of happiness, a monster killed the younger daughter. Are these translations close to what you had in mind? Do you understand the corrections I gave you? Edit: I just noticed that I forgot to correct a sentence. I didn't quite understand what 'Pero un tragico es' is supposed to mean. My guess is, "But, how tragic!" That is "Pero, ¡que trágico!" Last edited by Rusty; April 13, 2011 at 08:15 PM. |
#3
|
||||
|
||||
Thank you rusty. That translation is actually exactly what I wanted to say. I think I kind of understood your corrections, all except the part about debajo de los cuales. I am very literal minded, so it is difficult for me to understand that. My guess is: "of under what may you rent?" "Dorm?" A little confused. Sorry.
But yes, the translation is spot on, though I'm a little embarrased because it sounds like the daughters are going to marry each other... |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
= which you can sleep under (literal: underneath which one can sleep) debajo de = underneath los cuales = which se puede dormir = one can sleep (reflexive form of "poder dormir") dormir = to sleep Reflexive verbs: http://spanish.about.com/od/sentence...xive_verbs.htm
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias. |
#5
|
||||
|
||||
@conejodescarado: Se has a lot of uses. I was using the 'impersonal se'.
@BrownShot: The literal translation of 'debajo de los cuales' was given above. In Spanish, it is ungrammatical to end a sentence in a preposition. 'Trees you can sleep under' needs to be rephrased as 'Trees under which you can sleep' before you can translate it to Spanish. árboles (trees) debajo de (under) los cuales (which - refers back to trees, matching gender and number) se puede dormir (one can sleep - you(impersonal) can sleep) So, if the pretty daughters are not marrying each other, what did you want to say instead? Try it in Spanish. I still don't know what you were trying to say where I wrote the question mark. |
#7
|
||||
|
||||
Ah, perdóname, tienes razón, no sé porqué dije el reflexivo
![]()
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translation exercise 21-10 | laepelba | Practice & Homework | 9 | January 29, 2011 09:29 AM |
Exercise 17-19 | laepelba | Practice & Homework | 7 | December 26, 2010 06:16 AM |
Translation exercise 17-11 | laepelba | Practice & Homework | 4 | December 12, 2010 06:10 AM |