Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Practice exercise

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old April 13, 2011, 05:04 PM
BrownShot's Avatar
BrownShot BrownShot is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 9
Native Language: English.
BrownShot is on a distinguished road
Practice exercise

So I tried a litle bit to make a more constent spanish paragraph. I came up with a litle story. But first, just let me explain that I have had a lot of indirect influence with spanish. You have to, living this close to th border. That said, the spanish is really bad and probably not proper spanish at al. Most famous example: "ya pusho el carte." "I push the cart" or: wachate" there's a lot more. Please don't throw rocks at me. I tried to clean up my act.

What I need help on is corrections. As many corrections as you can give would be great. Also gramar is good too. Thank you ver much.

Hay dos hermanos a trabajar para ellos padre. El padre tiene una gran hacienda, donde hay torros y gallos y muchos árboles que permite duermo en ellos bajo.

Algun, esté hombre tiene dos hijas bonitas que van a en matrimonio santo. Pero un tragico es. Después la noche de felizamente, un monstruoso muríe la hija menor...
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 13, 2011, 05:58 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by BrownShot View Post
Hay dos hermanos a trabajar para ellos padre.
Hay dos hermanos que trabajan para su padre.

El padre tiene una gran hacienda, donde hay torros y gallos y muchos árboles que permite duermo en ellos bajo.
El padre tiene una gran hacienda, donde hay torros y gallos y muchos árboles debajo de los cuales se puede dormir.

Algun, esté hombre tiene dos hijas bonitas que van a en matrimonio santo. Pero un tragico es.
, este hombre tiene dos hijas bonitas que van a unirse en matrimonio santo.

Después la noche de felizamente, un monstruoso muríe la hija menor...
Después de una noche de felicidad, un monstruo mató a la hija menor.
It would help to see what you were trying to write in English, but I've given you some corrected sentences above.

Here is the translation of what I wrote:
There are two brothers that work for their father.
The father has a large ranch, where there are bulls and roosters and many trees that you can sleep under.
, this man has two pretty daughters that are going to enter in holy matrimony.
After a night of happiness, a monster killed the younger daughter.

Are these translations close to what you had in mind?
Do you understand the corrections I gave you?

Edit: I just noticed that I forgot to correct a sentence. I didn't quite understand what 'Pero un tragico es' is supposed to mean. My guess is, "But, how tragic!" That is "Pero, ¡que trágico!"

Last edited by Rusty; April 13, 2011 at 08:15 PM.
Reply With Quote
  #3
Old April 13, 2011, 09:08 PM
BrownShot's Avatar
BrownShot BrownShot is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2011
Posts: 9
Native Language: English.
BrownShot is on a distinguished road
Thank you rusty. That translation is actually exactly what I wanted to say. I think I kind of understood your corrections, all except the part about debajo de los cuales. I am very literal minded, so it is difficult for me to understand that. My guess is: "of under what may you rent?" "Dorm?" A little confused. Sorry.

But yes, the translation is spot on, though I'm a little embarrased because it sounds like the daughters are going to marry each other...
Reply With Quote
  #4
Old April 14, 2011, 03:41 AM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BrownShot View Post
I think I kind of understood your corrections, all except the part about debajo de los cuales. I am very literal minded, so it is difficult for me to understand that. My guess is: "of under what may you rent?" "Dorm?" A little confused. Sorry.
debajo de los cuales se puede dormir

= which you can sleep under (literal: underneath which one can sleep)

debajo de = underneath
los cuales = which
se puede dormir = one can sleep (reflexive form of "poder dormir")
dormir = to sleep

Reflexive verbs: http://spanish.about.com/od/sentence...xive_verbs.htm
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.
Reply With Quote
  #5
Old April 14, 2011, 06:29 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
@conejodescarado: Se has a lot of uses. I was using the 'impersonal se'.

@BrownShot: The literal translation of 'debajo de los cuales' was given above. In Spanish, it is ungrammatical to end a sentence in a preposition. 'Trees you can sleep under' needs to be rephrased as 'Trees under which you can sleep' before you can translate it to Spanish.
árboles (trees)
debajo de (under)
los cuales (which - refers back to trees, matching gender and number)
se puede dormir (one can sleep - you(impersonal) can sleep)

So, if the pretty daughters are not marrying each other, what did you want to say instead? Try it in Spanish.
I still don't know what you were trying to say where I wrote the question mark.
Reply With Quote
  #6
Old April 14, 2011, 09:02 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Rusty is doing a great job, so I'm not going to interfere. My only comment is, "toro" (bull) is spelled with one "r".

I'll keep following the thread, I find it very interesting.

L.A.
__________________

Reply With Quote
  #7
Old April 16, 2011, 05:43 AM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
Ah, perdóname, tienes razón, no sé porqué dije el reflexivo
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translation exercise 21-10 laepelba Practice & Homework 9 January 29, 2011 09:29 AM
Exercise 17-19 laepelba Practice & Homework 7 December 26, 2010 06:16 AM
Translation exercise 17-11 laepelba Practice & Homework 4 December 12, 2010 06:10 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:58 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X