Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Usually, around here, if you say "Perdón" if you are trying to go through, people say "Valga" Sometimes it is used sarcastically, and people say, before you ask, "Valga" I think that's what Poli is asking, if not I apologize to Poli. ![]() |
#7
|
|||
|
|||
Quote:
I've never heard "valga" used as "perdon" or "ok". Only in the expressions Alec mentioned. ![]()
__________________
|
#8
|
||||
|
||||
I am fairly sure that valga when used in the way I have seen it is kind of like: pardon my English, excuse my French (which I hate) or the Yiddish sounding you should excuse my English...
That table, pardon my English, looks like a piece of s... In this phrase excuse and pardon are not really an apology, but an acknowlegement of a vulgarity or at least something very unpleasant.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#9
|
||||
|
||||
I don't know. Why do we aspire to a perfect match for every single word and phrase? "Pardon my..." just matches a fraction of instances using "valga". "Valga X" imitates the way some text, document or signature is amended; we say "vale X" as something we consider stated and "valga X" is the oral way to say we are stating it that way. So, it works like we are reaffirming something in multiple ways that exceeds any use I can imagine for "pardon my..." as in "valga el castigo" which is much closer to "poetic justice" than to "pardon my French".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
changes in these two phrases. It is true that not everything tranlates. Nor should it.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#11
|
||||
|
||||
The context is completely different, but not the expression, as the animus is exactly the same. Don't forget that "si vale, es que vale" as Spanish indicative is not so multivalent as English indicative; Spanish imperative is pretty belligerent, so using subjunctive softens it a bit. It's like somebody saying "eres muy simpático" or "eres un tonto de capirote" (in the last I avoided using French): two very different assertions but that fact doesn't change the meaning of "eres".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#16
|
||||
|
||||
What is pretty strange as nobody in a Spanish speaking country seem to be claiming that as an existing use.
Me pa' que es el "¡Válgase!" (posiblemente usado en algún estado del norte de México o en Nuevo México y pidginizado) In Spanish "valga" is calling for authorization, "green light" or endorse; it's not giving it.
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by aleCcowaN; May 11, 2011 at 09:26 AM. Reason: either is one or several, but not both, duh! - aleCgumP |
#17
|
||||
|
||||
Well, I have been to the Northern States of Mexico (Chihuahua, Coahuila, Tamaulipas) and to the Southern States of U.S. (Texas, New Mexico, Arizona) and I have never, ever heard it used. Sorry!
![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
|