Ask a Question(Create a thread) |
|
Ponerle el pecho a las balasAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
Thank you both. Both expressions look pretty similar in some situations. I wonder about "to stand up in the line of fire", whether it is not strictly associated with courage and whether it can be used with thoughtless, reckless attitudes or not, and about "to throw all caution to the wind", whether it is not always a deliberate decision, and whether it needs some previous caution [practising the use of whether, as you see]
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#6
|
||||
|
||||
Standing up in the line of fire is all about courage and sacrifice. It's about
putting your life on the line for a perceived good cause. Does ponerle el pecho a las balas have the same meaning?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Here's an example at wordreference. My post is at the end of that thread (I didn't know then nothing formal about pronombres lexicalizados)
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#8
|
||||
|
||||
I think, for a change, your context is going to be your best ally in choosing what goes better in your English expression.
Even if “bite the bullet” is not the best option, I see how it could be used in some specific contexts. Probably “to take the bull by the horns” would work in many cases, or even saying it literally “to stop the bullets with your chest” simply could probably work in a very informal context. Short of using “to stick your chest out” (against the bullets) or “to show that one has guts/balls” being a little bit reckless... I’d prefer to “play it close to the vest” (i.e., to avoid taking unnecessary risks), so if you say the opposite, “not playing it close to the vest at all” maybe you can express that feisty, aggressive and exuberant connotation that in Spain we express with “echarse al ruedo” “con un par...”
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
Getting one's dander up
This probably isn't exactly what you're looking for,
aleCcowaN, but I couldn't help but think of getting "one's dander up". According to the dictionary: get someone's dander up and get someone's back up; get someone's hackles up; get someone's Irish up; put someone's back up Fig. to make someone get angry. (Fixed order.) Now, don't get your dander up. Calm down. I insulted him and really got his hackles up. Bob had his Irish up all day yesterday. I don't know what was wrong. Now, now, don't get your back up. I didn't mean any harm. Last edited by Rusty; August 11, 2012 at 06:43 PM. Reason: removed link |
#11
|
|||
|
|||
Ale, si sos argentino va a resultar más fácil responder tu ejemplo "los tres días la pasaron muy bien", que es correcto, no así "los tres días los pasaron muy bien". ¿Por qué? En la oración el sujeto, que es tácito o sobreentendido podría ser "ellos" "la pasaron muy bien" quiere decir que se divirtieron mucho, independientemente del tiempo que transcurrió. "los tres días" es un complemento circunstancial de tiempo. Espero que se entienda y no confunda más.
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Ponerle la tamborita | Glen | Idioms & Sayings | 3 | May 04, 2012 12:50 PM |
Dar el do de pecho | poli | Translations | 6 | April 05, 2012 09:03 AM |
Ponerle a alguien un par de pescozones | emilwest | Idioms & Sayings | 1 | September 16, 2011 01:56 PM |
Partirse el pecho de risa | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 5 | November 24, 2009 04:25 PM |
Sacar pecho | poli | Idioms & Sayings | 10 | February 16, 2009 07:11 AM |