Quote:
Originally Posted by geeper
"Hacia la Oscuridad" es una buena película. Tiene parte español y parte inglés pero tiene violencia.
|
Some small corrections in the first sentence appear above. Articles and adjectives need to agree in gender with the noun.
Even though we understand your last sentence, here are other suggestions:
Hay partes en español y en inglés, y contiene violencia.
=There are parts in Spanish and in English, and it has violence.
Se habla/oye tanto el español como el inglés en ella, y contiene violencia.
=Both Spanish and English are spoken/heard in it, and it has violence.
Pero shouldn't be used in this sentence because its job is to introduce a contrast to whatever precedes it. The phrase
pero contiene violencia would fit well tacked onto the end of the first sentence, however, because there you would be contrasting the idea of the film being entirely
buena.