Quote:
Estaba hablando con una amiga mía ... gracias a todos.
|
Here are the rules:
In Spanish, the reference point is the speaker.
Movement
towards the speaker =
venir
Movement
away from the speaker =
ir
In English, the listener is reference point.
Movement towards the listener = to come
Movement away from the listener = to go
When both speakers and listeners are in close proximity to one another both the English and Spanish translations of
venir and
ir will agree.
Speaker A: Vamos al cine. (Let's go to the movies.)
Speaker B: No puedo ir. (I can't go.)
Speaker A: Jaime ya viene. ¿Crees que le gustaría ir? (James is coming over. Do you think he'd go?)
However, when speakers are not close to each other, like in different areas of the city talking on the phone to each other, the English and Spanish translations of
venir and
ir will not be the same.
Speaker A: Voy a tu casa. (I'm coming over.)
Speaker B: ¿¡Ahora vienes!? (Are you coming right now!?)
Speaker A: ¿Que no vaya? (Don't you want me to come over?)
Speaker B: Ven por la tarde. (Come this afternoon.)
To come was used in the English translation, but
two different verbs were used in Spanish.
Now, to answer the question you posed. Applying the rules, your friend and you were in two different places. She was
going to where you are. When she is speaking, the reference point is she and she should have said
voy a tu casa.
Perhaps Mexicans bend the rules.
I think
voy llegando is translated as
I'm in the process of arriving. So, it's the same as
I'm on my way.