#1
Old August 12, 2009, 05:26 PM
Hombre-Araña's Avatar
Hombre-Araña Hombre-Araña is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2008
Location: Estados Unidos
Posts: 25
Native Language: English
Hombre-Araña is on a distinguished road
Meterar

En el poema "los Proverbios Morales" (aun originalmente escrito en castellano antiguo, es escrito en castellano moderno en mi libro, también) hay el verbo "meterar". Está en la frase "... en que dos enemigos no metieran ni un dedillo". No puedo encontrar ninguna traducción para esta palabra. Si es útil, el español original se escribe "... en que dos enemigos non metrien un dedillo". ¿Qué creen Uds.?
__________________
See any mistakes? Feel free to correct =]
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 12, 2009, 06:13 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Hombre-Araña View Post
En el poema "los Proverbios Morales" (aun originalmente escrito en castellano antiguo, es escrito en castellano moderno en mi libro, también) hay el verbo "meterar". Está en la frase "... en que dos enemigos no metieran ni un dedillo". No puedo encontrar ninguna traducción para esta palabra. Si es útil, el español original se escribe "... en que dos enemigos non metrien un dedillo". ¿Qué creen Uds.?
It's the verb meter and the word you saw was metieron. (the enemies
were not able to lay a finger on...) If that's not the case, let us know.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old August 12, 2009, 10:46 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Agree with poli about the verb being meter, but perhaps the translation of the verb is in the imperfect subjunctive, in which case metieran is correct.
Reply With Quote
  #4
Old August 13, 2009, 12:13 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by Hombre-Araña View Post
En el poema "los Proverbios Morales" (aun originalmente escrito en castellano antiguo, es escrito en castellano moderno en mi libro, también) hay el verbo "meterar". Está en la frase "... en que dos enemigos no metieran ni un dedillo". No puedo encontrar ninguna traducción para esta palabra. Si es útil, el español original se escribe "... en que dos enemigos non metrien un dedillo". ¿Qué creen Uds.?
Hola, ¿podrías escribir la oración completa? Quisiera ver por qué el subjuntivo es usado, lo agradezco
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #5
Old August 13, 2009, 01:24 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
I have no idea about the sentence he's speaking about, but I can give you some examples :

Hice todo lo posible para que los zorros no se metieran en el gallinero.
Puse una tabla en ese agujero para que los niños no metieran la mano y se hiciesen daño.
Cerré bien la puerta para que no se metieran los ladrones por la noche.

I hope it'll help you
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 11:14 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X