Ask a Question(Create a thread) |
|
ReleaseVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Abogado: licenciado en Derecho (leyes).
Todos los abogados son licenciados, pero no todos los licenciados son abogados. ------------- wikipedia Un abogado (del latín advocatus) es aquella persona, licenciada en derecho, que ejerce profesionalmente defensa de las partes en juicio y toda clase de procesos judiciales y administrativos y, en general, el asesoramiento y consejo en materias jurídicas. En la mayoría de los ordenamientos, para el ejercicio de esta profesión, en algunos países se requiere estar inscrito en un Colegio de Abogados y en otros, es suficiente la autorización del Estado para ejercer. ---------------------- En sudamérica (pregúntale a Tomisimo) creo que el término "licenciado" se suele referir a muchos tipos de personas: doctores, abogados, etc. Respecto a "release" me gustaría más información. Mira de estas cuál te sirve: I consent to the release of these protographs.... Permito la divulgación de estas fotografías... Permito la publicación/reproducción/emisión de estas fotografías. Mi duda es ¿Que consientes? ¿que se publiquen? ¿en un medio o en cualquiera? ¿Cualquier derecho de reproducción? Saludos ![]() |
#3
|
||||
|
||||
Here's some information I found.
Here's some ways of saying "model release" (the contract a model or subject would sign for the photographer) - Contrato de cesión de derechos de imagen para modelos - Autorización de modelo / Autorización del modelo / Autorización de la modelo - Cesión de derechos de imagen de un modelo - Contrato de modelo Here's a sample model release I found in Spanish (pdf). Here's some more model and property releases in Spanish. So in this sense, I think release can best be translated as (noun) cesión, autorización, or (verb) ceder, autorizar. So... .back to your original question: "I consent to the release of these photographs" I think there's a couple of possible interpretations. Are they releasing the photographs in the sense of a model release, or are they simply consenting that the pictures be released/printed/published etc. If it's a model release I might try: Cedo derechos de estas fotografías Otherwise I like the options that sosia gives you.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#4
|
||||
|
||||
En cuanto a los abogados y licenciados, puedo hablar de un punto de vista mexicano.
abogado = lawyer, attorney. licenciado = anyone who holds what is known in the US as a bachelor's degree (licenciatura), a four-year college degree. It is very common and almost always expected for people to address holders of a bachelor's degree as 'licenciado/licenciada'. At least in Mexican culture I think they put a lot more emphasis and importance on your studies.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#5
|
||||
|
||||
![]() Vaya!
Creo que he encontrado la respuesta a mi pregunta. Yo creo que - ceder los derechos a - fits perfectly in what I am translating. O que creen? To answer Sosia's question, it is a document where a person accepts being part of a study where medical pictures will be taken and then later used (the pictures) for teaching purposes. Thanks for the clarification of abogado/licenciado. I thought there was a difference but wasn't sure what it was! Gracias! Elaina ![]() |
#6
|
||||
|
||||
Yes, in this case Tomisimo's option it's better (and well documented
![]() Yo cedo mis derechos de publicación de las fotografías realizadas durante la realiozación del estudio para cualquier tipo de publicación de carácter médico/clínico ó pedagógico ..... |
![]() |
Link to this thread | |
|
|