Ask a Question(Create a thread) |
|
TranslationTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
![]() También pudieras usar "tomará". |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
How long will take the surgery?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#4
|
||||
|
||||
I think Chileno's choices are the most immediate ("durará" sounds much better to me).
"Tardará" is a bit more colloquial and maybe only understood in Mexico. "El médico/doctor/cirujano le informará cuánto tiempo durará/tomará la/su cirugía."
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Please help with translation | chilewillie | Translations | 8 | September 17, 2009 07:51 AM |
Translation help | raji | Translations | 4 | September 07, 2009 09:39 PM |
Translation help | raji | Translations | 8 | May 16, 2009 07:55 AM |
Help with translation | Jorge619 | Grammar | 4 | January 31, 2008 01:30 PM |