Ask a Question(Create a thread) |
|
Article 124Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
![]() On second thoughts, are you sure about the 'level crossing', which in English is specifically for railways? The rules which apply to these crossings are a, b and c below. This does not make sense if the crossing is to cross a railway track: 1. En zonas donde existen pasos para peatones, los que se dispongan a atravesar la calzada deberán hacerlo precisamente por ellos, sin que puedan efectuarlo por las proximidades y, cuando tales pasos sean a nivel, se observarán, además, las reglas siguientes: a. Si el paso dispone de semáforos para peatones, obedecerán sus indicaciones. b. Si no existiera semáforo para peatones pero la circulación de vehículos estuviera regulada por agente o semáforo, no penetrarán en la calzada mientras la señal del agente o del semáforo permita la circulación de vehículos por ella. c. En los restantes pasos para peatones señalizados mediante la correspondiente marca vial, aunque tienen preferencia, sólo deben penetrar en la calzada cuando la distancia y la velocidad de los vehículos que se aproximen permitan hacerlo con seguridad. Last edited by Perikles; January 09, 2011 at 06:02 AM. |
#4
|
||||
|
||||
Yes, I'm sure what a "paso a nivel" means. I've got my driver license for many years.
![]() |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() Edit: there is now serious disagreement on a local English Tenerife forum as to what the above law actually means. Can somebody please tell me whether rules a, b and c apply to all road crossings as well as level crossings, and if so, how the grammar of the above makes sense? Thanks Last edited by Perikles; January 09, 2011 at 08:03 AM. |
#6
|
||||
|
||||
This law is applied to all the country, since it is the "Reglamento General de Circulación". I agree with you that it is not well written. But there are still many level crossing without barriers (?).
![]() |
#7
|
||||
|
||||
@Perikles: Si te sirve de consuelo, la gramática del juridiñol no siempre es la misma que la del español, así que se requiere de un poco de imaginación y buena voluntad para no volverse loco con ella.
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
"sin que puedan efectuarlo en las proximidades" = they are no allowed to do so -they can physically step outside the pedestrian way, but not legally- , they are interdicted of doing so.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#10
|
||||
|
||||
The opening post has changed a lot.
![]() Cuando [A], regla [I] Cuando [B, subset of A] se aplica, además, regla [II] then if A but not B ---> I if B ---> I + II Was this it or was it something else?
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
Basic: You must crossing the road on the crossings, not near them If you're on a 'level crossing' (railway) then: a: you must follow the pedestrian traffic light b: If there's not pedestrian traffic light, you must follow the car/train traffic light or police officer and cross when the car's are red c: when there's no traffic light any kind, the pedestrian can enter and has priority, but you can only cross having the suitable distance between you and the car (you can't jump in freely) suitable distance: the distance good enough for security as Angelica stated, the "juridiñol" (juridical spanish) is so.... what amazes me is that the 3 rules are specific for "level crossing" (además), but for me are essential ones, for all kinds of crossings. RCL 19341688 Decreto de 25 septiembre 1934 Quote:
![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett Last edited by sosia; January 10, 2011 at 12:12 AM. |
#12
|
||||
|
||||
This.
Quote:
Am I the only person who sees a problem here? ![]() ![]() |
#13
|
||||
|
||||
As I stated, the 3 rules are more for a normal crossing as a "level" one.
vehículo can be car or train, but who knows the security distance of a train? It's not well written. I think it should be more like "sin que puedan efectuarlo por las proximidades , especialemente cuando tales pasos sean a nivel, y se observarán además, las reglas siguientes:" Saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
Thanks for that! ![]() ![]() Last edited by Perikles; January 10, 2011 at 06:28 AM. |
#15
|
||||
|
||||
I'm a little mareado by this time. What problem?
You have pasos a nivel where cars and pedestrians share the same way. Out of cities and towns is uncommon to have sidewalks and the scarce pedestrians use the banquinas (berms?) always facing the transit for security reasons -left banquina-. Well, when you arrive to a paso a nivel usually the banquina disappears and the pedestrian has to step into the central pavement (like the one in that photo). Incisos b) and c) refer to that kind of crossings.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
Never mind, I think we should move on.... ![]() ![]() |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
First of all, a paso a nivel is the intersection of a railroad -where the train won't stop; at most will honk- with a transverse way for automobiles and/or pedestrians and/or tracción a sangre -that's why it's called paso, not because of the railroad-. The whole intersections is in the same level so the trains, cars and mammals will have similar coordinate in the z axis -that's why it's called a nivel-. b) and c) are regulating how pedestrians and assorted vehicles must behave while using and sharing the crossing, that is, while there's no train in sight I hope you'll realize you depicted in your mind a wrong 90° crossing for pedestrians and cars and obstinately obstinately obstinately obstinately obstinately obstinately tried to adapt what you read to that wrong idea. If you can't dispel that wrong image, try to imagine people and cars sharing a ford on a shallow part of one of those tiny little things they call rivers in Europe.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]() Quote:
![]() ![]() My question is, an always was: do rules a, b and c relate to all crossings, or only to pasos a nivel . ??? Logically, they relate to all crossings, but grammatically, only to pasos a nivel, which makes no sense. Have some pity on me. Does anybody understand my simple question? ![]() ![]() ![]() |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
There isn't a single mention of railway here... ![]() As to your translation I would change "in their vicinity" for "in the vicinity"? Else, your translation is eggcellent. ![]() EDIT: fixed a misspelling and added the following: Maybe "in its vicinity" meaning the vicinity of the pedestrian crossing. Last edited by chileno; January 10, 2011 at 09:10 PM. |
#20
|
||||
|
||||
Oh! Oh!
![]() ![]() "pasos sean a nivel" is a description of a generic concept while "paso a nivel (con o sin barrera)" end up associated with railroads. The title of the article -something missing in the question?- is "pasos para peatones..." so "pasos que sean a nivel" doesn't mean "pasos a nivel" but "pasos para peatones que son a nivel" (y no son los peatones los que son a nivel, pues los hay muy pedestres). Who would've said that a little context would solve it.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Have a look at this article | poli | Culture | 23 | October 20, 2010 12:14 PM |
Rule for use of Def. Article | betsysimpkins | Grammar | 4 | May 28, 2010 10:36 PM |
Translating an article | ookami | Translations | 6 | March 05, 2010 09:58 AM |
Have a look at this article | poli | General Chat | 3 | November 11, 2009 12:54 PM |
The use of the article | poli | Grammar | 42 | July 30, 2008 02:37 PM |