Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Showing results 26 to 50 of 500
Search took 0.10 seconds; generated 100 minute(s) ago.
Search: Posts Made By: Rusty
Forum: Translations April 14, 2025, 07:21 AM
Replies: 2
Views: 252
Posted By Rusty
I would render the phrase in question as "the...

I would render the phrase in question as "the whole of time."
"For then the whole of time is but one long night."
Forum: Translations April 14, 2025, 07:12 AM
Replies: 5
Views: 300
Posted By Rusty
I believe "you," the man's judges, is the subject...

I believe "you," the man's judges, is the subject you're inquiring after, finally/ultimately rendered as Uds. and revealed in the last paragraph. The man speaking is the subject in both paragraphs....
Forum: Grammar April 11, 2025, 02:23 PM
Replies: 14
Views: 523
Posted By Rusty
This makes everything crystal clear to me!...

This makes everything crystal clear to me! (You're on the right track. ;) )
Forum: Idioms & Sayings April 08, 2025, 09:47 PM
Replies: 5
Views: 402
Posted By Rusty
The same is heard in Central America.

The same is heard in Central America.
Forum: Translations April 07, 2025, 10:00 AM
Replies: 8
Views: 483
Posted By Rusty
I've heard it used that way in Central America.

I've heard it used that way in Central America.
Forum: Translations March 31, 2025, 09:53 PM
Replies: 10
Views: 6,686
Posted By Rusty
I don't think these could be used...

I don't think these could be used interchangeably. The first usage is indicative; the second, subjunctive. The meaning is different if there's a change in mood.

Interestingly enough, in the UK...
Forum: Translations March 14, 2025, 12:32 AM
Replies: 10
Views: 6,686
Posted By Rusty
'It's a good thing (that)' can be translated as...

'It's a good thing (that)' can be translated as «Menos mal que», but there are places where you'll hear «Qué bueno que» (in Spain use «Qué bien que»). Be warned that you need to assess whether "a...
Forum: Grammar March 10, 2025, 10:36 PM
Replies: 4
Views: 7,949
Posted By Rusty
Good question, Bob! The opening interrogation...

Good question, Bob!
The opening interrogation mark directly precedes the interrogative.

Very helpful response!
You could omit 'the one', but 'when' needs to be in the English translation. It's...
Forum: Vocabulary March 03, 2025, 06:27 PM
Replies: 5
Views: 3,901
Posted By Rusty
"The godfather who knows about us knows" (about...

"The godfather who knows about us knows" (about the plans).
It's a statement. "The others don't care."
Forum: Vocabulary March 01, 2025, 02:38 PM
Replies: 4
Views: 12,420
Posted By Rusty
All the workers mentioned in the story lived...

All the workers mentioned in the story lived upstairs in the same building. Eating lunch was only a matter of getting back on the elevator and returning to their apartments upstairs. Whether they...
Forum: Vocabulary February 27, 2025, 06:42 PM
Replies: 3
Views: 4,059
Posted By Rusty
Yes. We say "your life is at stake," "your life...

Yes. We say "your life is at stake," "your life depends on it," "your life is on the line," or "your life is riding on it."
Forum: Vocabulary February 11, 2025, 02:54 PM
Replies: 6
Views: 2,885
Posted By Rusty
In English, the verb 'flirt' has both meanings...

In English, the verb 'flirt' has both meanings you gave for the Spanish coquetear.
It can mean amorous winks, touch, moves, suggestions, etc., or we can say 'flirt with danger/disaster', which may...
Forum: Vocabulary February 04, 2025, 07:02 PM
Replies: 2
Views: 2,811
Posted By Rusty
haber de (+ infinitivo) = should be, must be,...

haber de (+ infinitivo) = should be, must be, have to be (+ past participle)
This is not a wish, but a curse.

«Te has de ver perseguido y hambriento ...» = "You should be...
Forum: Vocabulary January 26, 2025, 06:56 PM
Replies: 4
Views: 3,612
Posted By Rusty
The only terms I can think of off the top of my...

The only terms I can think of off the top of my head are 'country road', 'country lane', and 'dirt road'.
Forum: Idioms & Sayings January 24, 2025, 09:05 PM
Replies: 3
Views: 4,170
Posted By Rusty
There are many ways to say it, as I went looking....

There are many ways to say it, as I went looking. I don't know if there's a best way or universal way.
We often add "master of none" to the English phrase. The additional comment makes one think...
Forum: Vocabulary January 16, 2025, 01:29 PM
Replies: 2
Views: 1,972
Posted By Rusty
You've used and interpreted both turns of phrase...

You've used and interpreted both turns of phrase (the same turn of phrase, used in distinct ways) correctly.
Forum: Vocabulary January 13, 2025, 06:29 AM
Replies: 4
Views: 1,638
Posted By Rusty
Ciertamente se usa en inglés y lo he visto usado...

Ciertamente se usa en inglés y lo he visto usado por hablantes nativos de español en internet, pero a ver qué dice un hispanohablante.
Forum: Introductions January 11, 2025, 09:04 AM
Replies: 3
Views: 12,781
Posted By Rusty
Welcome to the forums, Rose!

Welcome to the forums, Rose!
Forum: Vocabulary January 09, 2025, 02:25 AM
Replies: 5
Views: 1,886
Posted By Rusty
The ambiguous possessive determiner 'su' strikes...

The ambiguous possessive determiner 'su' strikes again! While it could be translated either way, which begs your question, context has to be our guide.

The couplet was sung early on in the film....
Forum: Grammar January 07, 2025, 03:53 PM
Replies: 3
Views: 3,803
Posted By Rusty
The question in question certainly begins with an...

The question in question certainly begins with an interrogative, which should have been spelled «Qué». At least it has the opening interrogation mark.
Your response to the question lacks a period,...
Forum: Translations January 06, 2025, 09:24 AM
Replies: 3
Views: 6,439
Posted By Rusty
AlecCowan beat me to respond, but here is what I...

AlecCowan beat me to respond, but here is what I had written.

«me la estoy pasando bien»
The model on which this phrasing is based is often «pasarla bien» in Latin America or «pasarlo bien» in...
Forum: Grammar January 03, 2025, 06:16 PM
Replies: 1
Views: 2,545
Posted By Rusty
Both «de al lado» and «al lado» can be translated...

Both «de al lado» and «al lado» can be translated as 'next door', but grammatically they are different.
When used as an adjective, as it was in the title you were quoting, the correct form is «de al...
Forum: Vocabulary December 30, 2024, 01:43 PM
Replies: 2
Views: 1,651
Posted By Rusty
No apologies needed! English language...

No apologies needed!
English language dictionaries list underwhelming as the antonym of overwhelming.
Something underwhelming fails to impress or excite a person.

Perhaps a better translation...
Forum: Vocabulary December 28, 2024, 06:31 PM
Replies: 3
Views: 1,376
Posted By Rusty
Nope. I'd use 'fuera de servicio', 'averiado', or...

Nope. I'd use 'fuera de servicio', 'averiado', or 'roto'. There are others, but 'malogrado' doesn't make sense to me.
Forum: Vocabulary December 23, 2024, 08:29 PM
Replies: 6
Views: 2,554
Posted By Rusty
Yes, I agree that taking one's own sweet time can...

Yes, I agree that taking one's own sweet time can be construed as a poor use of time (wasting time, killing time, burning daylight), but it can also mean 'at one's leisure' (when one gets a chance,...
Showing results 26 to 50 of 500

 

All times are GMT -6. The time now is 01:03 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X