Ask a Question(Create a thread) |
|
FifteenfoldTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
No sé del uso de "por un factor de X".
¿Qué te parece lo siguiente? El número de casas en mi pueblo se ha multiplicado y ahora hay 15 veces más que hace 30 años.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
No suena bien con ese por y sin veces. |
#4
|
||||
|
||||
¿Entonces toda la frase sería: "El número de casas en mi pueblo ha crecido en un factor de quince veces en los últimos 30 años"?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#10
|
||||
|
||||
You have resolved it, but I wanted to say that I wouldn't use "factor", it's a little bit redundant:
El número de casas en mi pueblo ha crecido 15 veces [más]. El número de casas en mi pueblo [se] ha incrementado [en] 15 veces [más]. ¿Cuantas veces ha crecido? ¿En que factor ha crecido? ..15 veces..
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#11
|
||||
|
||||
Quote:
¿Entonces toda la frase sería: "El número de casas en mi pueblo ha crecido en un 15 por ciento en los ultimos 30 anos"? Therefore I believe that it sound more natural and more commonly that the last sentence said for our friend, I don't know, but I believe that my example sound better that use the X factor in the sentence, and it for anything said before, at most not is used in the Spanish, I don't know if it's used in your city or country. I wait your commentary. Greetings.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#13
|
||||
|
||||
Igual que ookami, yo evitaría "factor".
El número de casas en mi pueblo se ha multiplicado por 15 en los últimos 30 años. El número de casas en mi pueblo se ha multiplicado 15 veces en los últimos 30 años. El número de casas en mi pueblo ha crecido 15 veces en los últimos 30 años.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
Lo cual no quita que tú, ookami ni crotalito no tengan razón. O sea, se puede decir de varias maneras tanto en inglés como en castellano. Solo que brute quiere decirlo usando "en un factor de X veces" ![]() hmmm ¿quién sabe no quiere decir X? ![]() |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() No necesito usar la palabra factor. Lo he seleccionado como una traducción exacta de la misma parabla inglesa. The use of the suffix -fold is a very convenient way to convey my meaning precisely. |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Por supuesto. I think the word "fold" will always mean "veces" as in "times". Besides bending backwards, of course. ![]() ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|