Ask a Question(Create a thread) |
|
Aparato/artilugioVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
"Artilugio" is not commonly used in the spoken language. "Artefacto" is more used. "Aparato" has more meanings than the other two and is commonly used, even as a substitute word when your memory fails and you don't remember the real word.
"Pásame ese.... 'aparato' que está sobre la mesa" ![]() "Artilugio" also means "scheme" or "plot" with a negative connotation. "Él usó artilugios y mañas para conseguir ese dinero" ![]()
__________________
Last edited by Luna Azul; August 04, 2011 at 01:53 PM. Reason: typo |
#3
|
|||
|
|||
"Artilugio" sounds more technical to me. It's the kind of word I would expect to hear in a documentary or in the news, not in everyday speech. That is my point of view from Spain.
"Aparato" is used much more generally, as Luna says. |
#9
|
||||
|
||||
I thought sólido meant substantial. Perhaps I was anglicizing. False
cognates abound.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; August 05, 2011 at 01:19 PM. |
#13
|
||||
|
||||
poli, there's no problem with "sólido", almost an everyday word. The problem is the past particle "solidado" used as adjective -with stress on the "a" and not on the first "o"-.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#14
|
|||
|
|||
Both sólido and sólidos have accents on the 'o'. This is the syllable with most emphasis.
Solido without an accent has the emphasis on the middle syllable and this is the participle of the verb soler which has an entirely different meaning. I would suggest it is used very infrequently in everyday speech. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=493374 Last edited by languagelover; August 06, 2011 at 04:09 AM. |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Oh! Telephone! Or sometimes Rumors. That game has more names that you can shake a stick at. ![]() |
#17
|
||||
|
||||
"Teléfono descompuesto" or "teléfono (d)escacharrado/ao" in Spanish. I knew it has many names in English, but "Chinese whispers" is the only unambiguous name I know for it.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Aparato | DailyWord | Daily Spanish Word | 5 | December 15, 2008 01:05 PM |