Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > The Tomísimo Lounge > Introductions
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Hola desde Yakarta

 

Don't be shy, come introduce yourself.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 21, 2012, 05:07 PM
vincent11ab's Avatar
vincent11ab vincent11ab is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 8
Native Language: Indonesian Language and Low Javanese Language
vincent11ab is on a distinguished road
Smile Hola desde Yakarta

Hola a todos, me llamo Vincent, soy de Yakarta, la capital de Indonesia.

Si no recuerdo mal, he aprendido Español desde hace 7 meses (o 9 meses? lo siento, no me acuerdo)

He estudiado este lingua sin formal educacíon. El curso de lengua extranjera solo se puede acceder es el Inglés, los cursos de otros linguas extranjeras como Francés, Alemán, Ruso, Español, etc, son muy caro (y solo se puede encontrar en la embajada de cada País). Mientras que el curso de Ingles es muy comun (se fue enseñado como segunda lingua en muchas escuelas privadas, no sé en otros escuelas publicas). Español no es una lingua popular en mi país.

De todos modos, mi lengua materna es Indonesiano (en realidad, yo puedo hablar Javanes también), lo siento si hay cualquier errores en mi gramatica Inglés y Español (especialmente en Español), como sé que mi gramatica del español es no bueno, espero que puedan ayudarme a aprender este lingua, si encuentran algunos errores, por favor, corrijanme

Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 21, 2012, 06:08 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
¡Bienvenido a los foros, Vincent!

Te he hecho algunas correcciones y algunos comentarios. Si hay una corrección que no entiendes, haznos una pregunta y alguien te lo explicará, igual que los otros miembros de los foros me corregirán si me he equivocado.

Quote:
Originally Posted by vincent11ab View Post
Hola a todos, me llamo Vincent, soy de Yakarta, la capital de Indonesia.

Si no recuerdo mal, aprendo/estudio (el presente simple es mejor aquí) español (si no es la primera palabra de la oración, el nombre de una lengua/un idioma no se escribe con una letra mayúsucla inicial) desde hace 7 meses (o ¿9 meses? lo siento, no me acuerdo). (Puedes utilizar la lista de "Accents" arriba de la caja de editar para escribir las letras y los símbolos especiales del español.)

Estudio esta lengua sin formal educacn formal. El único curso de lengua extranjera solo que se puede acceder es el inglés. Los cursos de otras lenguas extranjeras como el francés, el alemán, el ruso, el español, etc., son muy caros, y solo se los puede encontrar en la embajada de cada país, mientras que los cursos de inglés son muy comunes. Se enseña/es enseñado como segunda lengua en muchas escuelas privadas. No sé si se enseña en las escuelas públicas. El español no es una lengua popular en mi país.

De todos modos, mi lengua materna es el indonesio; en realidad, yo puedo hablar javanés también. Lo siento si hay unos errores de gramática en el inglés y el español, especialmente en el español. Sé que mi gramática de español no es no bueno. Espero que puedan ayudarme a aprender esta lengua. Si encuentran algunos errores, por favor corríjanmelos.

Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old June 21, 2012, 07:02 PM
vincent11ab's Avatar
vincent11ab vincent11ab is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 8
Native Language: Indonesian Language and Low Javanese Language
vincent11ab is on a distinguished road
gracias wrholt
tus correcciones son muy clara y útil

pero todavía tengo algunas preguntas,
Quote:
Lo siento si hay unos errores de gramática en el inglés y el español
¿por qué te usas "de"?
si lo traduzco al inglés, sería: "i'm sorry if there are some errors of grammar in english and spanish"

¡oh, sí! por la "lingua", siempre lo recuerdo como Lingua en "Lingua Franca"
De todos modos, el idioma y la lengua ¿son lo mismo?

gracias de antemano

Last edited by vincent11ab; June 21, 2012 at 07:03 PM. Reason: forgot some accent
Reply With Quote
  #4
Old June 21, 2012, 11:48 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by vincent11ab View Post
Gracias wrholt
tus correcciones son muy claras y útiles.

Pero todavía tengo algunas preguntas,

Quote:
Lo siento si hay unos errores de gramática en el inglés y en el español
¿Por qué te usas "de"?
Si lo traduzco al inglés, sería: "I'm sorry if there are some errors of grammar in English and Spanish"
Me di cuenta de otra corrección en la frase que citas: la indiqué así.
(En general, en español se repite la preposición con cada miembro de una lista.)

En inglés es muy común que un nombre funciona como atributo de otro nombre: algunos ejemplos son "grammar error", ""gold coin", "brick building", "silk shirt". Las traducciones más comunes de estos ejemplos al español son "errores de gramática", "moneda de oro", "edeficio de ladrillos", y "camisa de seda".

Una traducción mejor de esta oración es: "I'm sorry if there are some grammar errors in English and Spanish."

Quote:
Originally Posted by vincent11ab View Post
¡oh, sí! por la "lingua", siempre lo recuerdo como Lingua en "Lingua Franca"
De todos modos, el idioma y la lengua ¿son lo mismo?

gracias de antemano
Sí, las dos palabras "el idioma" y "la lengua" son sinónimos cuando refieren a un sistema lingüístico que los humanos utilizamos para comunicarnos. Pero solamente la palabra "lengua" es el nombre del órgano de la boca.
Reply With Quote
  #5
Old June 22, 2012, 11:30 AM
vincent11ab's Avatar
vincent11ab vincent11ab is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 8
Native Language: Indonesian Language and Low Javanese Language
vincent11ab is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Me di cuenta de otra corrección en la frase que citas: la indiqué así.
(En general, en español se repite la preposición con cada miembro de una lista.)
¡Ah! voy a recordarlo.

Quote:
En inglés es muy común que un nombre funciona como atributo de otro nombre: algunos ejemplos son "grammar error", ""gold coin", "brick building", "silk shirt". Las traducciones más comunes de estos ejemplos al español son "errores de gramática", "moneda de oro", "edeficio de ladrillos", y "camisa de seda".

Una traducción mejor de esta oración es: "I'm sorry if there are some grammar errors in English and Spanish."
En tus ejemplos, ¿la palabra segunda es un atributo de la primera palabra?
Por ejemplo, "camisa de seda" es una camisa que hecha de seda.
Otro ejemplo, "moneda de oro" es una moneda que hecha de oro.
El último ejemplo, "errores de gramática" es unas errores que tiene relacíon con la gramática.
¿Es mi lógica es correcta?

De todos modos, ¿Como se dice "The River of Gold" y "The Golden River" en español?

Quote:
Sí, las dos palabras "el idioma" y "la lengua" son sinónimos cuando refieren a un sistema lingüístico que los humanos utilizamos para comunicarnos. Pero solamente la palabra "lengua" es el nombre del órgano de la boca.
¡Gracias por la informacíon!
Reply With Quote
  #6
Old June 22, 2012, 12:38 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by vincent11ab View Post
¡Ah! voy a recordarlo.


En tus ejemplos, ¿la palabra segunda es un atributo de la primera palabra?
Por ejemplo, "camisa de seda" es una camisa que es hecha de seda.
Otro ejemplo, "moneda de oro" es una moneda que es hecha de oro.
El último ejemplo, "errores de gramática" son (unos) errores que tienen relacn con la gramática.
¿Es mi lógica es correcta?
Sí, tienes razón.

La preposición "de" generalmente señala origen, posesión, o atributo (materia, calidad, relación etc.), aunque hay otras posibilidades también. Generalmente el contexto determina la interpretación adecuada.

Quote:
Originally Posted by vincent11ab View Post
De todos modos, ¿Como se dice "The River of Gold" y "The Golden River" en español?

¡Gracias por la informacíon!
(a) "El Río de Oro" (o es un nombre proprio ["proper noun"], o es un título de una obra de arte que contiene un nombre proprio)

(b) "El río de oro" (o no es un nombre proprio, o es un título de una obra de arte que no contiene un nombre propio)

Last edited by wrholt; June 22, 2012 at 12:42 PM.
Reply With Quote
  #7
Old June 22, 2012, 12:51 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Estoy de acuerdo con wrholt, pero me permito discrepar un poco en las correcciones y añadir unas más:

Quote:
Originally Posted by vincent11ab View Post
En tus ejemplos, ¿la segunda palabra segunda es un atributo de la primera palabra?
Por ejemplo, "camisa de seda" es una camisa que está hecha de seda. (O "una camisa que es de seda")
Otro ejemplo, "moneda de oro" es una moneda que está hecha de oro. (O "una moneda que es de oro")
El último ejemplo, "errores de gramática" es son los unas errores que tiene tienen relacíon relación con la gramática.
¿Es mi lógica es correcta?

De todos modos, ¿Como Cómo se dice "The River of Gold" y "The Golden River" en español?


¡Gracias por la informacíon información!

@wrholt: Ojo: "propio".

También, si "golden" sólo se refiere al color del oro, "the golden river" puede traducirse como "el río dorado".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8
Old June 22, 2012, 05:33 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@wrholt: Ojo: "propio".
¡Ay, lo que los dedos insisten en escribir y de lo que los ojos no se dan cuenta!
Reply With Quote
  #9
Old June 22, 2012, 05:39 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Son cosas que pasan.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10
Old June 23, 2012, 12:01 PM
vincent11ab's Avatar
vincent11ab vincent11ab is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 8
Native Language: Indonesian Language and Low Javanese Language
vincent11ab is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Sí, tienes razón.

La preposición "de" generalmente señala origen, posesión, o atributo (materia, calidad, relación etc.), aunque hay otras posibilidades también. Generalmente el contexto determina la interpretación adecuada.
¡ok, lo tengo!

Quote:
(a) "El Río de Oro" (o es un nombre proprio ["proper noun"], o es un título de una obra de arte que contiene un nombre proprio)

(b) "El río de oro" (o no es un nombre proprio, o es un título de una obra de arte que no contiene un nombre propio)
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Estoy de acuerdo con wrholt, pero me permito discrepar un poco en las correcciones y añadir unas más:

...

También, si "golden" sólo se refiere al color del oro, "the golden river" puede traducirse como "el río dorado".
fui remitirlo a un color.
Así... ya este color es no un nombre propio, ¿puedo decir los colores como un adverbio?
Reply With Quote
  #11
Old June 23, 2012, 01:25 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by vincent11ab View Post
¡ok, lo tengo!
...
Así... ya este color no es no un nombre propio, ¿puedo decir los colores como un adverbio adjectivo?
Los colores no son adverbios, son adjectivos.

Las palabras para los colores más generales (blanco, negro, rojo, amarillo, verde, azul, y algunos otros) siempre se concuerdan con sus nombres; algunos se concuerdan en género y de número (blanco, negro, rojo, amarillo), y otros se concuerdan solamente en número (verde, azul).

Las palabras para algunos colores más específicos son invariables (malva, rosa, beige), quizás porque se perciben como una elipsis de la frase "color de X" o porque son préstamos de otro idioma.

Last edited by wrholt; June 23, 2012 at 01:27 PM.
Reply With Quote
  #12
Old June 27, 2012, 11:09 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Hello Vincent.

I bid you welcome to these forum, I hope your stay in the forums, it will be enjoyable.


Nice to meet you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Hola desde NY Doris Introductions 5 February 13, 2012 07:02 AM
Hola desde Noruega Payam Introductions 7 September 08, 2010 07:10 PM
Hola desde Arizona Feliz Introductions 15 September 04, 2010 11:25 AM
Hola desde España Luz Introductions 10 February 25, 2010 09:35 AM
Hola desde Venezuela joserafael Introductions 9 July 30, 2008 11:06 PM


All times are GMT -6. The time now is 12:44 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X