Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
Sold outVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
Muchas gracias.
I didn't know agotarse can be used this way, very helpful. Just out of curiousity there is a second meaning in English for selling out, for example if an actor or a musician is a sellout. If he betrays a cause for personal advancement is the dictionary explanation. Any idea how to translate that? |
|
#5
|
||||
|
||||
|
De verdad he visto la palabra completo para significar sold out por todo el mundo hispano menos Mexico, pero su duda tambien me dio dudas. Por eso investigué la palabra y puedo confrmar que completo es un termino válido.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
One may well hear "el partido / el concierto / la función se vendió completo(a)" for "the game/concert/show was sold out", but it's not the most common thing to hear.
@Zuma: In colloquial Mexican Spanish, we'd say things like: · Ese actor es un vendido; no le importa aparecer en una mala película, si le pagan bien. That actor is a sellout, he doesn't mind to appear in a bad movie if he's well paid. · El cantante de la banda se vendió y abandonó a sus compañeros por un disco solista. The singer of the band sold himself out and left his band partners for a solo album. I think a more neutral way to express this is to use the verb "traicionar": "el actor traiciona el arte...", "el cantante traicionó a sus compañeros..."...
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Quote:
Los compartimientos de un tren pueden estar "completos" o "llenos". Es cosa de contexto.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
|
#9
|
||||
|
||||
|
En España se usa mucho "agotado", las entradas al concierto se agotaron enseguida y la reventa iba a mil euros por cabeza... (o algo así)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Were sold | tkorbitz | Translations | 7 | June 07, 2010 11:38 PM |