Ask a Question(Create a thread) |
|
Anybody want to take a stab at this oneAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Creer a pies juntillas
Blind faith / blind belief Child-like faith The second option, "child-like faith" goes well with the origins of the term "creer a pies juntillas", which comes from a child's game where there are squares chalked on the pavement, and you have to jump from square to square blindfolded, and you must follow the indications of another child to stay in the squares. Carlos Rivera lo pone así: Quote:
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#7
|
||||
|
||||
Also used in Spain "meter las manos en el fuego"
David: Tenía razón, Sosia es un espía que además vende cocaína. Elaina: ¡Que nó! ¡Yo metería las manos en el fuego por él! Thanks for your support ![]() Saludos |
#9
|
||||
|
||||
Gracias por la explicación de la frase "meter las manos en el fuego/la lumbre por alguien" no la había escuchado antes. Creo que también sería algo similar a "to stick your neck out for someone".
Marsopa, Carlos Rivera, the one I quoted, is a Spanish writer. There's also a Mexican singer called Carlos Rivera.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
![]() |
Link to this thread | |
|
|