Ask a Question(Create a thread) |
|
Doctor o MedicoVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Estaba viendo el significado de doctor en el RAE y dice:
#4 - Médico aunque no tenga el grado académico de doctor. ¿¿Entonces?? Ahora sí que estoy confundida. Y tambien para medicina y medicamento...... Será que el término de medicina solo pertenece a la ciencia y el medicamento a las sustancias? Ahora si que necesito ayuda. Alfonso, Rusty, Iris, David........anyone? Gracias Elaina ![]() |
#3
|
||||
|
||||
The same question was asked on another site. Their answer:
Quote:
Quote:
Quote:
En Centroamérica se usa como términos sinóminos cura, doctor y médico. Oí medicina más que medicamento. Espero te ayude. Last edited by Rusty; April 12, 2008 at 08:30 PM. |
#4
|
||||
|
||||
I would say: Voy al médico. I only use the word doctor before the surname: Dr. Hernáez.
Medicamento is more formal than medicina. If I'm talking to a child I would say : Tienes que tomarte la medicina. But: Los medicamentos deben ser siempre recetados por un médico. I think both pairs of words are synonyms, and the differences are a question of use.
__________________
Take care, María José ![]() ![]() |
#5
|
||||
|
||||
Mejor tarde que nunca
Hola, Elaina,
Acabo de ver tu pregunta. Lo que hago yo es esto-- cuando tengo que traducir la palabra "physician" uso médico porque me suena un poco más formal. Si dice doctor en inglés, pongo doctor. En cuanto a medicamento/medicina, siempre uso la palabra medicamento para traducir medicine si se trata de una droga. De vez en cuando he oido decir "medicina" pero casi nunca cuando se refiere a una pastilla o tableta que se toma. ![]() |
#6
|
|||
|
|||
Bueno, Elaina, creo que se ha dicho casi todo, y muy bien. Por si te sirve de algo, escribo algunos ejemplos que reflejan mi manera de utilizar estas palabras:
Por teléfono: -Por favor, quería consulta con el doctor Salanova (es el auténtico nombre de mi médico). -¿Le va bien a las 16.05, esta tarde? -Perfecto... En la consulta: -Doctor, buenas tardes... - (...) -¿Y no serán demasiados medicamentos? En casa: -¿Qué te ha dicho el médico? -Que no deje de tomarme las medicinas. Así que creo que utilizo doctor cuando quiero enfatizar el respeto que me merece la persona o cuando me dirijo directamente a él. Es decir, como vocativo puedes utilizar doctor, pero no médico: Buenos días, doctor ![]() Buenos días, médico ![]() La sinonimia entre medicina y medicamento es casi más acusada, salvo que Medicina es también el nombre de la ciencia.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; April 16, 2008 at 02:51 AM. Reason: Grammar |
#8
|
||||
|
||||
This has basically already been said, but I'll add:
Doctor = (1) Someone who holds a doctorate degree, (2) a medical doctor Médico = A medical doctor, a medic.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
Although this subject may already been talked in abundance, I have observed that the Latin American Spanish tends to use more the word "doctor" than the word "médico". In Spain we will commonly say, "Me fui al médico para una revisión/un chequeo", whereas in México they would most commonly say "Fui al doctor para..." or "Fui a ver al doctor..." In other words, I believe, and I believe it strongly, based on the many translations I have seen from Mexican translators, the use of "doctor" is quite more pervasive in Latin América in all registers, while in Spain is not so used in a colloquial register. Probably somebody in the Royal Academy, or other places, may have the exact data on the "percentages" of usage of these terms, but like the Spanish expression goes, "Doctores tiene la Iglesia..." (Although these are "Doctores en Filosofía" or "Doctores en Teología"...)
![]() Is it a Cuban song the one that goes, "Doctor, mañana no me saca usté una muelaaa... aunque me mueeeera de doloorrrr..."? Then again, there is a Golden Age of Spanish literature title that reads "El médico de su honra". Last edited by JPablo; May 10, 2010 at 01:11 AM. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
![]() En el caso de la canción nosotros los chilenos no diríamos (o decíamos) en forma seria Doctor por Dentista. Como se usaba en Chile, y no sé si seguirá así. Voy al doctor o al médico. ¿A qué doctor o médico vas a ver? al Doctor Pituto (nunca Médico Pituto) ¿Qué dijo el médico o el doctor? En el caso de la medicina vs medicamento, para mí son lo mismo. Usos, aunque son intercambiables. Aplicable en plural también. Tómate tu ... Le voy a recetar un/una ... muy buena. Anda a buscarme el/la ... Hasta donde yo sé, nunca hemos llamado doctores a los abogados etc. incluso si tuvieran doctorados, no sé si ahora habrá cambiado eso. |
#11
|
||||
|
||||
Here in Argentine is common to call doctor to a lawyer, even if they don't have a doctorado. (this is horrible for me)
About "médico" and "doctor", I think that médico is more used here, but is very close, it depends on the person. For example, you would say "voy al médico" more than "voy al doctor", or "pedime un médico...". But it will be more common to say "el doctor me dijo..." than "el médico..." In the end, you can use both without sounding strange. However, when talking to a médico, you always call him doctor and not médico. (I personally use their name, or maybe "sir", it's unpleasent to limite someone as if all his being is form only for what he has studied in a formal institute or for his profesion. And the worst thing is to see them rejoicing in the deepest of their being by a dull clasification that, by my point of view, if it's not for a more efficient organization, is an insult )
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Last edited by ookami; May 10, 2010 at 08:18 PM. |
#12
|
||||
|
||||
I agree with what's been said.
● "Médico" is to talk in third person. At least in Mexico, the word can be a bit more formal than "doctor", which in some contexts may be felt more colloquial, but that difference tends to disappear. · Ayer fui al doctor/médico. Yesterday I went to the doctor. · El médico/doctor me dio una receta. The doctor gave me a prescription. · Me puse a dieta porque el médico/doctor dice que estoy pasado de peso. I'm on a diet because the doctor says I'm overweight. · Consulte a su médico. (Standard warning in off-the counter medicines.) Ask a doctor. ● "Médico" is not to be used with their proper names, but "doctor". · El doctor Pérez no está en la clínica. Dr. Pérez is not at the clinic. · Disculpe, ¿puedo ver al doctor Pedro López? Excuse me, can I see Dr. Pedro López? · ¡Doctor Martínez, qué bueno que lo veo! Doctor Martínez, I'm glad to see you! ● Also, when talking to them, one never says "médico", but doctor. · ¿Cuándo será la operación, doctor? When will be the operation, doctor? · Muchas gracias, doctor. Thank you very much, doctor. (With one exception: "Es usted doctor/médico?" -> Are you a doctor/physician?) I will just add: ● Academic degrees in Mexico are very important and people always prefer to be called with a professional title than a simple "señor"/"señora"/"señorita". It seems that the many years spent in school must be shown, so people with a doctorate diploma demand to be called "doctor". ![]() ● Lawyers here very rarely have a doctorate, so they are always called "licenciado" (from their bachelor degree -> "licenciatura".) Btw, "dentista", "oculista", "psiquiatra" are all "doctores" as well. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|