Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

To hold

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old July 23, 2010, 01:41 PM
jaffy jaffy is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 4
jaffy is on a distinguished road
Smile To hold

In spanish what is the equivalent of the english verb " to hold"; when used in the context of examples such as:
1. Hold the ball in one hand and hold the racquet in the other hand. (a request)
2. Hold the racquet in your hand. (imperative)
3. Hold out your hand. (imperative)
4. Hold (or save) this seat for me until i return, por favor.
5. How long can you hold the candle in your hand?

The english verb "hold" has many various meanings. Can you think of other examples and translate them?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old July 23, 2010, 01:54 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by jaffy View Post
In spanish what is the equivalent of the english verb " to hold"; when used in the context of examples such as:
1. Hold the ball in one hand and hold the racquet in the other hand. (a request)
2. Hold the racquet in your hand. (imperative)
3. Hold out your hand. (imperative)
4. Hold (or save) this seat for me until i return, por favor.
5. How long can you hold the candle in your hand?

The english verb "hold" has many various meanings. Can you think of other examples and translate them?
1) Lleva la bola en una mano y la raqueta en la otra
2) Lleva la raqueta
3) Alza la mano
4) Guarda la silla hasta que vuelva por favor,
5) ¿Cuánto tiempo puede llevar la vel en tu mano?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old July 23, 2010, 02:02 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
1) Lleva la bola en una mano y la raqueta en la otra
2) Lleva la raqueta
3) Alza la mano
4) Guarda la silla hasta que vuelva por favor,
5) ¿Cuánto tiempo puede llevar la vel en tu mano?
I agree with all of those but for #3 wouldn't that probably need a reflexive? ie. a "Te" at the end of alza?
Reply With Quote
  #4
Old July 23, 2010, 02:49 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Poli's suggestions are all fine, with a slight correction and a little comment:
Quote:
3) Alza la mano (This one would rather mean raise your hand, like "levanta la mano".)
5) ¿Cuánto tiempo puedes llevar la vela en tu la mano?

Some other suggestions:

1. Ten/sostén la bola/pelota en una mano y la raqueta en la otra. (Verbs: "tener" or "sostener".)
2. Ten/mantén/sostén la bola/pelota en la mano. (Verbs: "tener", "mantener", "sostener")
3. Extiende/estira la mano. (Verbs: "extender", "estirar")
4. Guárdame/apártame el asiento. (Verbs: "guardar", "apartar")
("El asiento" is more general than "la silla", which is specifically a chair. And please note, this sense of "apartar" is probably a Mexican expression only.)
5. ¿Cuánto puedes sostener/mantener/tener la vela en la mano? (Verbs: "tener", "mantener", "sostener")

"Mantener" is to hold for a certain amount of time. I didn't use in the first sentence, because you're not expected to hold both racquet and ball for long if you're going to play.


@Wafflestomp: There's no need for a pronominal there.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5
Old July 23, 2010, 09:54 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Having learned most of my Spanish in Mexico, I would tend to agree with what Angélica suggests.

Quote:
The english verb "hold" has many various meanings. Can you think of other examples and translate them?
to hold a baby - abrazar/cargar a un bebé
Can I hold your baby? ¿Puedo cargar a tu bebé?

(when you have to go to the bathroom, but there's no bathroom nearby)
Hold it! - ¡Aguántate!

(when someone is walking away from you and you want them to stop)
Hold it! - ¡Detente!

(to temporarily hold something for someone)
Here, can you hold this for a second? ¿Puedes detenerme esto por un momento?

She held my hand. - Me tomó de la mano.

to hold up (rob) - asaltar/robar

to hold something up - alzar/levantar algo

the box held a beautiful gem. - la caja contenía una gema hermosa.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #6
Old July 24, 2010, 06:18 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
@Angélica,
And please note, this sense of "apartar" is probably a Mexican expression only.
This expression is also used in Spain, even if I cannot find it in the DRAE, nor in Moliner, I definitely have used myself and heard many people using it.

@Tom
ísimo
(to temporarily hold something for someone)
Here, can you hold this for a second? ¿Puedes detenerme esto por un momento?


I would tend to use "Toma, ¿puedes sostenerme esto por un momento?" Not totally sure of the context, but if I am buying groceries, and have something in my hands and I cannot take what I want, I'll go, "Here, can you hold this for a second?" (while I arrange whatever I have in my hands, or put the stuff I am buying on the cart...) If I say "detenerme" it sounds to me like "can you stop this for me" ? (Not sure if I am missing something... let me know.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #7
Old July 24, 2010, 06:47 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Pablo: Thanks, I wasn't sure.

I think "detener" as a synonym of "sostener" is definitely a Mexican use only.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8
Old July 24, 2010, 07:02 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
But, do you use it as "deténme este paquete un momento" (as in "sosténme"?) If so, that's interesting to me. But, be it, anyhow.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #9
Old July 24, 2010, 11:46 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yes, that's what Tomisimo's example said, and what I've subscribed.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10
Old July 24, 2010, 09:33 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you! (Good to know!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #11
Old July 26, 2010, 02:18 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
We don't use 'sostener' as much as 'aguantar':

Aguántame este paquete.
Aguántame al niño mientras le limpio el chupete.

(never 'detener' with that meaning, primera noticia. ¿Por qué será? ).

Reply With Quote
  #12
Old July 26, 2010, 03:08 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Supongo que son cosas del lenguaje... Todavía no lo veo registrado en ningún diccionario, pero parece ser un mexicanismo extendido y natural para ellos... y son muchos (es decir todos los mexicanos...) Hice la prueba ayer y le pregunté a un mexicano amigo mío, si "podía detenerme mi taza-termo un momentito", y me dijo que no había problema, que para qué... (pues obviamente yo no tenía ninguna necesidad real de que lo hiciera... era sólo para 'comprobarlo' 'extra-lingüísticamente'...) Le expliqué que acababa de aprenderlo, y me dijo que sí, que claro, que eso es lo natural para los mexicanos... igual que nosotros decimos "ir a por ello" y en México se dice "ir por ello". Son usos que evolucionan, que quizá en términos 'puristas' son 'incorrectos', pero que acaban siendo lo 'estandar', pues como decía la máxima latina: "Vox populi, vox Dei".

Y sí, yo he oído en España "aguántame la bolsa un momento" pero estoy mucho más acostumbrado a "sosténme" o incluso "a ver, sujétame aquí esto, un momento"... Supongo que sobre gustos... bueno, como dicen los italianos, "de tutti i colori"...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #13
Old July 26, 2010, 03:14 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
¿Haces pruebas lingüísticas con la gente?
Reply With Quote
  #14
Old July 26, 2010, 04:39 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Claro, mujer, faltaría más, toda teoría lingüística, científica, teológica... y de cualquier otro tipo, sólo rinde fruto imperecedero (y no la olvidas) cuando se pone a prueba y se comprueba dentro del universo conocido de materia, energía, espacio y tiempo en el que pululan los seres vivos y vivientes que son los que le aportan la vida la gracia y el salero...
Y como bien dice la máxima: "El que la sigue, la persigue" Y también aquella de: "¡Agárrame esa mosca por el rabo!" (un imponderable incognoscible... sin ir más lejos...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #15
Old July 26, 2010, 09:01 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Prueba de fuego, pa' que vean que no decimos mentiras.

Por cierto, "sujétame esta cosa un momento" no se usa por acá, pero sabríamos que quieren que la "detengamos" sin mayor problema.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #16
Old July 26, 2010, 09:07 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Claro, si hablando se entiende la gente, y a buen entendedor...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #17
Old July 26, 2010, 04:50 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Prueba de fuego, pa' que vean que no decimos mentiras.

Por cierto, "sujétame esta cosa un momento" no se usa por acá, pero sabríamos que quieren que la "detengamos" sin mayor problema.
Your word or suggestion here on México could be interpreted in other sense.

Already you know it.

You're Mexican girl.
If you would know the Southwest, then you knowing of the I'm talking about.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

Tags
detener, hold, sostener, to hold

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
To hold irmamar Vocabulary 14 January 19, 2010 01:19 PM
Very busy hold water Alfonso Idioms & Sayings 5 June 21, 2008 12:02 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:23 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X