Ask a Question(Create a thread) |
|
My weekends-Is this correct?Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
Sounds basically OK to me...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra Last edited by hermit; July 22, 2010 at 08:04 AM. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
On the "voy" deleted, in a colloquial conversation, unless you wanted to emphasize your action, you would leave it implied. I added a "then" (luego) instead (even if you don't say 'then' in English, it's kind of implied). If you say "los" libros, you are saying "the" specific books, instead of "books" in general... You could say "algunos libros" (some books). Same with the movies. If you say "cocino mucho las verduras" means that you "cook vegetables a lot" ie. you kind of "overcook the veggies", rather than "many veggies, fish and shellfish..." ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
"Los fines de semana", not "semanas", also in the first sentence.
When there is a composite noun, the part that is working as an adverb (in this case "de semana") doesn't change.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#7
|
||||
|
||||
You're welcome! Glad to be of help!
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
|||
|
|||
Chileno - in English, "weekend" is a compound noun - I'm not sure what "fines de semana"
is called in Spanish...
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra Last edited by hermit; July 22, 2010 at 11:20 AM. |
#9
|
||||
|
||||
Hello I have a question.
There her post, she wrote a word very strong for me, she said there me levanto un poquito tarde and the translation to the sentence was I waked up a quite late. My question is what does quite mean? There in the phrase. Poquito? Really I'm confused with the translation of quite with poquito. Then I can write the sentence so. Voy a llegar un poquito tarde. I will go a quite late. Voy a estar un poquito tomado despues de la fiesta. I'm going to be a quite drunk later of the party. I'm appreciate your advice.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() Last edited by CrOtALiTo; July 22, 2010 at 01:49 PM. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
muy tarde = quite late.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#12
|
||||
|
||||
I got it.
Thank you. I wake up a little later in the mornings. I arrive to my job a quite late. Always I'm delayed in my doctor appointment, and casually I arrive a quite late.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#13
|
|||
|
|||
Quote:
![]() You don't need an "a" there. 'in' really doesn't work here either. The word casually sounds a little strange as well. Here is it reworded: I'm always delayed to my doctors appointments. I generally arrive quite late. |
#15
|
|||
|
|||
Quote:
![]() Good post right here too, everything is correct. |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
Please if you can be more clear in your answer. After of the corrections I don't understand what you want to explain me. ![]()
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#18
|
||||
|
||||
I take Rusty can explain it to you, but if I put your post in Spanish, I would write something like this (see below), and correct it as indicated. (This may give you some idea of the reason for Rusty's corrections.)
No escribiré más A y In en la frase gracias. No escribiré más 'as' ni 'ins' en esas frases. Gracias. (He puesto comillas simples en 'a' e 'in', y he añadido la 's' de plural, aunque no estoy seguro de si se hace así en español, pero espero que te dé una orientación...) ![]() Also, a couple of points in your last post, After
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; July 24, 2010 at 05:35 AM. |
#19
|
||||
|
||||
More or less.
I can understand that you are telling me just there. I will not write more As and ins in that kind to phrases for the moment, after I tend to confuse the words to the moment to write something in English, I believe it could be normal for me, already I'm not an expert in the thread. Thank you for your advice.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Is this correct? | irmamar | Grammar | 31 | May 06, 2010 12:18 PM |
Can you help me to correct it ?? | hongarman | Practice & Homework | 14 | April 01, 2009 11:28 PM |
Can someone please correct this? | literacola | Practice & Homework | 30 | November 19, 2008 08:57 AM |
Is this correct? | Zach | Grammar | 6 | May 11, 2006 10:50 AM |