Ask a Question(Create a thread) |
|
Bring down the hammerAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
I do'nt know the exact meaning, I give you some Justice-terms
![]() hacer justicia/se ejecutó la justicia cayó el peso de la ley/bajo el peso de la ley saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#4
|
||||
|
||||
Thank you, Pjt33 and Sosia.
Context: ...bringing down the hammer on the criminal agenda, closing down their institutions, outlawing their abuses... I get your point on the auction idea of the "bring down the hammer" as in concluding the deal, but also a Judge, passing sentence... which seems to be the idea on my text... more related to jurisprudence than to a public sale. @Sosia, yup, I take these options as valid ones. Something on the order of ... haciendo caer el peso de la ley sobre su plan criminal [o planes criminales], clausurando sus instituciones,...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
Also bring down the hammer can be used in the following manner.
(One spouse telling the other in a two-storey house ![]() ![]() ![]()
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
Hah, Poli, that is very good! (In my context I'd never thought of that...)
(But now that you mentioned, and just as an aside, Which is the most bitter wine? -¿Cuál es el vino más amargo? -Vino mi suegra.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
Creo que en contexto significa "poner el alto" o "decir basta". En todos los casos que estuve viendo y que no se refieren a darle a la suegra su merecido ... respeto, interpreto "bringing down the hammer" como "detener algo", "detenerse" o "hacer detener algo".
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by aleCcowaN; October 08, 2010 at 02:35 PM. Reason: typo |
#8
|
||||
|
||||
Gracias, AleCcowan. Tiene sentido lo que dices...
(Por cierto, ¿sabes cómo se dice "suegra" en ruso? "Storvo")
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() Lo que me recuerda uno muy gracioso localmente y que puede ayudar a incrementar la cultura general: ¿Sabes cómo se dice "suegra" en guaraní? "Yarará"
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#10
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ¡Muy bueno!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Go to find him, wherever he is, catch him and bring him to me | loveisall | Translations | 1 | September 26, 2010 01:04 AM |
Carry off vs. bring off | majidkh | Vocabulary | 2 | June 26, 2010 11:06 AM |
Difference between come and go, take and bring? | ROBINDESBOIS | Grammar | 12 | March 30, 2010 04:45 PM |
llevar (to carry, bear) & traer (to bring) | ChadH | Vocabulary | 1 | January 22, 2007 07:28 AM |