Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Era vs Fue

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old January 08, 2011, 03:04 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Era vs Fue

When exactly should these be used? Is it the same meaning if I said something like "Fue bueno que ganaras el partido" and "Era bueno que ganaras el partido"??
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old January 08, 2011, 05:36 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Fue" if it has already happened.
"Era" if you're talking about the moment when it was happening.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old January 08, 2011, 06:39 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Fue" if it has already happened.
"Era" if you're talking about the moment when it was happening.
Aw! I was expecting for your answer...

Ok Lou Ann? Can you set us up straight?

You must know this, right?
Reply With Quote
  #4
Old January 09, 2011, 03:28 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Aw! I was expecting for your answer...
This is an interesting statement, because I don't know what you mean. Were you hoping for or expecting? What would you have said in Spanish?
Reply With Quote
  #5
Old January 09, 2011, 07:35 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Aw! I was expecting for your answer...

Ok Lou Ann? Can you set us up straight?

You must know this, right?
Uh oh - I missed this last night. I actually make this mistake all the time, and am still trying to work out my own approach to it.

Era is the imperfect tense, so I think of it more as a verb that creates a setting or a descriptor, or an action whose end is unclear (right?).

Fue is the preterite tense, so I think of it more as an action in the past with a clearly understood beginning and end.

I'm looking at some examples on a different website, and see a discussion based on two similar sentences:

Él era guapo.
Él fue guapo.

Which sentence means what? I imagine that if I am telling a story about something that happened in the past and I'm trying to set the scene, I might use "él era guapo", and then go on to add other scene-setting details ... "la noche era muy oscura y tranquila", etc....

Then I would guess that the other sentence would be used to explain something that happened and is over. "Mi padre falleció hace ocho años. Él fue guapo."

Is any of this correct?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6
Old January 09, 2011, 08:51 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
This is an interesting statement, because I don't know what you mean. Were you hoping for or expecting? What would you have said in Spanish?
I thought I wrote in English...

I was expectant, I was sure Angelica was going to answer.

In Spanish "esperar" is used for wait/expect and hope.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Uh oh - I missed this last night. I actually make this mistake all the time, and am still trying to work out my own approach to it.

Era is the imperfect tense, so I think of it more as a verb that creates a setting or a descriptor, or an action whose end is unclear (right?).

Fue is the preterite tense, so I think of it more as an action in the past with a clearly understood beginning and end.

I'm looking at some examples on a different website, and see a discussion based on two similar sentences:

Él era guapo.
Él fue guapo.

Which sentence means what? I imagine that if I am telling a story about something that happened in the past and I'm trying to set the scene, I might use "él era guapo", and then go on to add other scene-setting details ... "la noche era muy oscura y tranquila", etc....

Then I would guess that the other sentence would be used to explain something that happened and is over. "Mi padre falleció hace ocho años. Él fue guapo."

Is any of this correct?
I think all of those are correct. The problem is that Spanish grammar rules does not really provide a clear cut on these examples, and there are always discussions on these. The people that know try to make it even more confusing to let people who don't know grammar, as me, to think whatever.

La tipa esa fue guapa en su juventud, pero ya no lo es.
La tipa esa era guapa en su juventud, pero ya no lo es.

In the case of the original question: "Fue bueno que ganaras el partido" and "Era bueno que ganaras el partido"

Fue bueno que ganaras el partido. The match has been won and it feel really good because you were on the winning team.

Era bueno que ganaras el partido. I am talking about the times when you used to play football and while something else was going on, the fact that you were in the winning team signified something really important to you and who knows maybe the country?

It depends on context.
Reply With Quote
  #7
Old January 09, 2011, 09:22 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
I thought I wrote in English...

I was expectant, I was sure Angelica was going to answer.

In Spanish "esperar" is used for wait/expect and hope.
I would have to agree with Perikles on this. Your statement in English was confusing. The question was asked. Angelica answered it. Then you said "Aw! I was expecting for your answer... ". In English, that sounds like you were expecting her answer, and then she didn't give it. It was also a bit ambiguous as to whom you were talking ... Angelica? Or someone else? That's why he asked the question.... I almost did the same...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old January 09, 2011, 12:46 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post

Then I would guess that the other sentence would be used to explain something that happened and is over. "Mi padre falleció hace ocho años. Él fue guapo."

Is any of this correct?
"Mi padre falleció hace ocho años. Él era guapo." (with "fue" you are trying to coordinate the tense with "falleció" which is in another sentence). I can't think of a sentence containing "fue guapo" with guapo meaning handsome, because I can't imagine the exact situation, precise chronology or time of ceasing to be handsome as a point of interest in speech. The key point is not if some situation is over but if you need to set the action including a label of it being over, for instance, there's no need to describe the looks of you dead father by also stating the coordinated dead of his looks.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #9
Old January 09, 2011, 03:44 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
For a person, I was always taught that it was supposed to be with "era", never "fue" Actually I think Rusty taught me that the first time on this site

Angelica, what exactly do you mean? I don't quite understand.
Reply With Quote
  #10
Old January 09, 2011, 03:47 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I would have to agree with Perikles on this. Your statement in English was confusing. The question was asked. Angelica answered it. Then you said "Aw! I was expecting for your answer... ". In English, that sounds like you were expecting her answer, and then she didn't give it. It was also a bit ambiguous as to whom you were talking ... Angelica? Or someone else? That's why he asked the question.... I almost did the same...
Maybe I should have added.

I was expecting for your answer to be accurate and knowledgeable...? (who know what my head thinks)
Reply With Quote
  #11
Old January 09, 2011, 04:49 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Maybe I should have added.

I was expecting for your answer to be accurate and knowledgeable...? (who know what my head thinks)
Thanks for clarifying. That makes more sense now. But you still don't want the "for" there...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #12
Old January 09, 2011, 06:37 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks for clarifying. That makes more sense now. But you still don't want the "for" there...
Now that you say it and I read it again.... you're right!
Reply With Quote
  #13
Old January 09, 2011, 06:42 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wafflestomp View Post
When exactly should these be used? Is it the same meaning if I said something like "Fue bueno que ganaras el partido" and "Era bueno que ganaras el partido"??
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Fue" if it has already happened.
"Era" if you're talking about the moment when it was happening.
Quote:
Originally Posted by wafflestomp View Post
Angelica, what exactly do you mean? I don't quite understand.
Fue bueno que ganaras el partido: You have already won the game and I'm glad you did.
Era bueno que ganaras el partido: You were winning the game and at that moment I was thinking it was good that you did. (Or, you were winning the game and I thought that it was good until something made me change my mind).


Juan era guapo: Something happened and he's not good looking anymore, but I'm describing him as he used to be.
Juan fue guapo: His good looks are buried in the past and there is no memory of them.

La casa era grande: I describe the house as it used to be.
La casa fue grande: A part of it was demolished and it's smaller now.

Mi abuelo sabía contar historias: I remember my grandfather's talent for telling stories.
Mi abuelo supo contar historias: Sometimes in the past, my father told some opportune story.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14
Old January 10, 2011, 03:37 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Fue bueno que ganaras el partido: You have already won the game and I'm glad you did.
Era bueno que ganaras el partido: You were winning the game and at that moment I was thinking it was good that you did. (Or, you were winning the game and I thought that it was good until something made me change my mind).


Juan era guapo: Something happened and he's not good looking anymore, but I'm describing him as he used to be.
Juan fue guapo: His good looks are buried in the past and there is no memory of them.

La casa era grande: I describe the house as it used to be.
La casa fue grande: A part of it was demolished and it's smaller now.

Mi abuelo sabía contar historias: I remember my grandfather's talent for telling stories.
Mi abuelo supo contar historias: Sometimes in the past, my father told some opportune story.
Thanks - these are really useful examples. The differences between preterite and imperfect in Spanish are difficult for the English speaker, because they are not the same differences as in English.
Reply With Quote
  #15
Old January 15, 2011, 06:50 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Juan era guapo: Something happened and he's not good looking anymore, but I'm describing him as he used to be.
Juan fue guapo: His good looks are buried in the past and there is no memory of them.
Sorry I'm just getting back to this. Crazy week. These examples are wonderful, Malila ~ and extremely helpful! I have a quick question, though, about the can of worms that I opened (apparently) with the "fue guapo / era guapo" comment.

What if I were telling a story, and I was setting a scene. "The night was cold, the restaurant was smoky, the man with me was handsome. The waitress approached us and........"? I haven't seen that man again since that night. I don't anything of him all these years later....

The night was cold... La noche era fría... (Imperfect)
the restaurant was smoky... El restaurante era lleno de humo... (Imperfect)
the man with me was handsome... El hombre conmigo era guapo... (???) (Imperfect??)
The waitress approached us... La maza nos acercó.... (Preterite)


Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Thanks - these are really useful examples. The differences between preterite and imperfect in Spanish are difficult for the English speaker, because they are not the same differences as in English.
True, true!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #16
Old January 15, 2011, 12:30 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Fue bueno que vinieses.

To was good you come.

Before were good to eat in the street, but now that's not good to eat for a lot of illness.
Antes era bueno comer en la calle, pero ahora no es bueno comer por tantas enfermedades.

I hope my example can help you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #17
Old January 15, 2011, 07:31 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
What if I were telling a story, and I was setting a scene. "The night was cold, the restaurant was smoky, the man with me was handsome. The waitress approached us and........"? I haven't seen that man again since that night. I don't anything of him all these years later....

The night was cold... La noche era fría... (Imperfect)
the restaurant was smoky... El restaurante era estaba lleno de humo... (Imperfect) (right conjugation, wrong verb)
the man with me was handsome... El hombre que estaba conmigo era guapo... (???) (Imperfect??)
(If you say "el hombre conmigo era guapo", it means he's only handsome when he's with you or that he was being handsome toward you --as if he could handle his handsomeness to be applied to different people. "Era guapo" is correct. You're describing him as you were seeing him.)
The waitress approached us... La maza moza/mesera (Be careful, "moza" is a pejorative word in Mexico, and it's never used. We prefer "mesera") ... se nos acercó.... (Preterite) (Right verb, but pronominal is necessary, or it would mean she put us closer to something)
Comments and corrections above...

But check the meaning of "maza" in the dictionary... it would have been rather scary if such a thing approached us.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #18
Old January 16, 2011, 09:43 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Yeah, maza - ingredient in tortillas. I had it in my head because of the thing I asked about in a different thread (tener las manos en la maza). And I didn't realize that "mozo" is pejorative in Mexico. The word was used all the time in Argentina. "Camarero" would be more generic for all countries? I am following the other corrections you made ... but am glad that I chose imperfect vs. preterite correctly each time. :-/ Thanks, Malila!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #19
Old January 16, 2011, 05:43 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
No, dear. "Masa" is the one for making tortillas.
"Maza" is a mace (the weapon).

"Camarero" might be fine when people notice you're a foreigner, but just for the sake of regionalisms, in Mexico it's only used in dubbed movies.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #20
Old January 16, 2011, 05:49 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
No, dear. "Masa" is the one for making tortillas.
"Maza" is a mace (the weapon).

"Camarero" might be fine when people notice you're a foreigner, but just for the sake of regionalisms, in Mexico it's only used in dubbed movies.
masa, maza ... ugh! My spelling has been all over the map these past few days.

I asked a Salvadoran friend about this, and she said that they mostly use "mesero", but she didn't realize that "mozo" is pejorative... She didn't really think that "camarero" would be common.... I'll keep working on my regionalisms! Thank you!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Fue or era? Jessica Grammar 1 March 29, 2009 06:21 PM
era y fue gramatica Grammar 1 August 20, 2008 04:28 PM
era y fue gramatica Grammar 2 July 03, 2008 10:13 AM
fue/era gramatica Grammar 12 January 04, 2008 11:39 AM
es/fue/era gramatica Grammar 5 December 21, 2007 12:15 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:27 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X