Ask a Question(Create a thread) |
|
... un polmo ...An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
The entire saying is:
"Si estás hecho un lenguado, una seta, un ladrillo, un plomo o un rollo de papel...échale teatro". But, you'll only see one of the five objects listed at a time. This is a promotional campaign to get people out to enjoy the cultural arts in Madrid. Five different signs with a picture of an object (un lenguado, una seta, un ladrillo, un plomo, or un rollo de papel) asks, "Si estás hecho un plomo (o una de las demás imágenes) ... échale teatro" "Todo para recordar a las gentes del reino de Madrid que disponían de más de 60 teatros para no quedarse: "deslenguado", "desenrollado", "enladrillado", "encorsetado" y "desplomado". Si estás hecho un plomo, échale teatro. I guess there would be a picture of a bar of lead, or something like that. The meaning is something like: If you're a pain in the neck (if you're extremely boring), add theater. Then you'll be desplomado (not such a pain in the neck or so boring). I'm sure a native could explain this better and in more detail. Correct me if I'm wrong. Last edited by Rusty; June 16, 2008 at 09:26 AM. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
#6
|
|||
|
|||
I couldn't explain it better than Rusty.
This campaign is going on right now in Madrid, but I haven't seen a lonely advert on it (and I travel by metro!). Jane catches meanings and things I would never pay attention to. She's going through Madrid with widely open eyes and mind. I wish to be she and see as many new things as she's seeing now. Échale teatro is used here with a double meaning:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
----- The last two sentences of your first paragraph were correct but rather unconventional. I put your words in more conventional English, and I don't believe I changed the meaning. I'm sorry to hear about you bird's death. Sixteen years is a long time to be together. Last edited by poli; June 16, 2008 at 12:48 PM. |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
As you like initials, I suppose you'll know RIP stands for rest in peace.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
#10
|
|||
|
|||
Quote:
Thank you very much, Poli and Gemma, for your corrections!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#11
|
||||
|
||||
You need a subject: Can/ Could it be both?
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
#13
|
||||
|
||||
Ok, you win.
When talking you say things such as: You coming? Finished? You went with him?
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
#15
|
||||
|
||||
Poli, I must be quite thick but I don't get the joke about the American partner...
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
#16
|
|||
|
|||
Thanks a lot, Gemma! The only point is to know if you corrected it because it's definitively wrong or just because of an uncontrollable purist writing attack.
Believe me if I tell you that any correction makes wonder why. And sometimes it's really difficult to know.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#17
|
||||
|
||||
Must have been persecution mania that drove me to correct it. But anyway I would reserve that kind of sentence for the spoken language, and I would discourage anyone who's not a native from speaking like that to avoid mistakes.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
#19
|
|||
|
|||
Quote:
![]()
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#20
|
||||
|
||||
No, it's perfect. People say it all the time. You shouldn't let mistakes
![]()
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Tags |
plomo |
Link to this thread | |
|
|