Ask a Question(Create a thread) |
|
It's been a long time since/How long has it been since......Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
[by phone] -¿Por qué no nos encontramos el próximo sábado? Hace mucho tiempo que no te veo. The other two are very similar. The one with "hacía..." celebrates the fact the "no verse" situation has ended. The other group is correct, with some of them being more factual (when imperfect is avoided) and others having an emotional nuance.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
[by phone] -¿Por qué no nos encontramos el próximo sábado? Hace mucho tiempo que no te veo.
The other two are very similar. The one with "hacía..." celebrates the fact the "no verse" situation has ended. The other group is correct, with some of them being more factual (when imperfect is avoided) and others having an emotional nuance. Thank you, aleCcowaN. The above comments help to understand. |
#6
|
||||
|
||||
Another way to say it is this:
Wow, it's been a long time! = ¡Cuánto tiempo sin vernos! It's not really a question, it's just expressing that it has been a long time since you've seen each other. If you actually want to ask how long it has been since you've seen each other: ¿Cuánto tiempo hace que no nos vemos? = How long has it been since we've seen each other? If you're looking for the Mexican variant, you can substitute "tiene" for "hace" ¿cuánto tiempo tiene que no nos vemos? If you want a more informal, idiomatic way of saying it: ¡Qué milagro que te dejas ver! which would be something along the lines of "long time no see" or maybe "you're a sight for sore eyes!" Related: It's wonderful to see you! = ¡Qué gusto verte!
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! Last edited by Tomisimo; June 08, 2017 at 10:34 AM. Reason: Added a few more ideas. |
#7
|
||||
|
||||
It goes more along the lines of "you've really made yourself scarce!" said with some hint of sarcasm. Or used when someone visits some place he or she usually avoids. Or as a recrimination for a long absence, this time involving indeed the enthusiasm of "you're a sight for sore eyes!".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#8
|
||||
|
||||
Yes, "Qué milagro que te dejas ver" does hint at a bit of an accusation, somewhat along the lines of "Don't be a stranger".
Another translation for "you're a sight for sore eyes" = "benditos los ojos que te ven!"
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
For “you’re a sight for sore eyes,” I normally say “dichosos los ojos que te ven.” I heard it in Spain many years ago, but I don’t know if it is only said that way in Spain and not in Latin America or not. Nevertheless, it’s another great way of saying the same thing.
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Long time | Xinfu | Grammar | 4 | October 07, 2015 04:19 AM |
Before long | pinosilano | Vocabulary | 4 | April 24, 2011 12:27 PM |
Havent saw you in a long time | ItsThaMonsta | Practice & Homework | 11 | December 16, 2009 10:44 AM |
How long? | Chris | General Chat | 6 | October 03, 2009 04:28 PM |
It has been a long time since we talked | kyjbmr1 | Vocabulary | 4 | January 10, 2008 01:32 PM |