Ask a Question(Create a thread) |
|
Al paredónVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
You guessed right. My back is to the wall is the way to say it.
A similar phrase is " between a rock and a hard place" (entre la espada y la pared)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
"Al paredón" had the meaning that you would be shot to death by a firing squad. You're facing a fatal situation (obviously in a figured sense you'll be executed)but it's like a "higher power" determines that situation.
"Entre la espada y la pared" gives more an idea of a fight, so either you put yourself in such a situation, or at least you'll have a chance to "bargain" with the sword and get out "alive".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Up against the wall!(tal vez seguido por)--with your hands up.
Si un pedagoga lo hace espero que lo hace en un modo chistoso.. Parece más algo un policia dice contra alguien que sorpechan hacer un acto grave.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#9
|
||||
|
||||
Bueno en España se usa, por que como bien apuntó Angelica en su día : Al paredón" had the meaning that you would be shot to death by a firing squad. You're facing a fatal situation (obviously in a figured sense you'll be executed)but it's like a "higher power" determines that situation.
Pero todo el mundo entiende la expresión y puede que se diga en tono humorístico, precisamente para decir que no va a pasar nada grave. |
![]() |
Tags |
al paredón, firing squad, paredón |
Link to this thread | |
|
|