Ask a Question(Create a thread) |
|
AtorarA place for discussing the Daily Spanish Word. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Atorar
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for September 28, 2009
atorar (verb) — to choke, obstruct, get stuck, immobilize. Look up atorar in the dictionary No te vayas por esa calle porque te vas a atorar en el tráfico. Don't use that street because you'll get stuck in traffic.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
Se te atoró la carreta.
I've heard this to mean "you choked" (as in under pressure).
__________________
I would be grateful if you would correct my errors. Estaría agradecido si corrigiera mis errores. |
#6
|
||||
|
||||
No. We commonly use "choke" in English to refer to making a mistake due to the pressure of a situation (very commonly used in sporting events). A golfer that misses a one foot putt on the 18th hole when the championship is at stake is said to have "choked" or "he choked under the pressure".
I asked a Mexican friend how to say this in Spanish and he told me "se le atoró la carreta" as in "he choked under the pressure". I just checked my Larousse Dictionary and they use "venirse abajo por los nervios"
__________________
I would be grateful if you would correct my errors. Estaría agradecido si corrigiera mis errores. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#8
|
||||
|
||||
@Bob: "No comas tan rápido o la comida se te va a atorar en la garganta".
![]() Nunca había oído "se le atoró la carreta", pero busqué algunas oraciones de ejemplo. Por lo que entiendo, cuando a alguien se le atora la carreta, está en dificultades y necesita ayuda. Semejante a cuando uno avanza de manera constante y las ruedas de la carreta se atoran. Se necesita ayuda para hacer que las ruedas se vuelvan a mover.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
No comas tan rápido que te vas a atorar / que te atorarás.
but well, the normal here would be: No comas tan rápido que te va a caer/caerá mal la comida.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#12
|
||||
|
||||
Quote:
Hay un buen verbo hoy. I hope theses corrections don't bothering you. Now the word Atorar isn't used in Spanish to say leave in the traffic meanwhile you find another street where you can get out of the traffic, therefore I'd like use the following word. Please you check the word and you'll see the different between them. No pases por esa calle porque podrias quedar barado en el tremendo trafico. Please you shouldn't to cross for there, because you could to leave enclosed in the traffic. I don't know if my translation is very appropriate for my example wrote in Spanish.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
![]() |
Tags |
atorar, get stuck, immobilize, obstruct, to choke |
Link to this thread | |
|
|