Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
Fuzzy lines-blurred realityVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
My attempt:
...su escritura hecha ficción de la líneas enmarañadas de la borrosa realidad. (Also realidad borrosa.) -or- ... su escritura hecha ficción de la líneas borrosas de la realidad enmarañada. (Also enmarañada realidad.) |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Quote:
Thanks.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Quote:
Quote:
Quote:
![]() ![]()
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
El texto original es muy fuzzy en mi opinión, y me suena que alguien de barba y anteojos, culto pero también algo culturoso, lo diría así:
"Su pluma plasmó ficciones emergidas de las caprichosos contornos de una realidad borrosa. Barfly, en la que Henry ‘Hank’ Chinaski es un aspirante a escritor dado a la bebida, es una reflexión sobre el período en..."
__________________
Sorry, no English spell-checker |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Quote:
![]() Es que seguramente algo así leyó Chinaski-Bukowski durante una crisis creativa, lo que le devolvió el alma y continuó a escribir con mayor confianza en si mismo. Lo puedes encontrar en Factotum.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.Last edited by Rusty; March 15, 2011 at 06:20 PM. Reason: merged back-to-back posts |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Quote:
Y como dice la patraña de la vieja fardida, no hay palabra mala si por mala no es tenida.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Quote:
Las buenas intenciones de los actores para encarnar Chinaski son apreciadas pero limitadas. Chinaski es Chinaski en mi mente y en MHO ![]() PD Chinaski lo prefiero a Bukowski
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.Last edited by pinosilano; March 17, 2011 at 05:00 AM. Reason: ponerle más agüita al argumento |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Bueno, con Burroughs me encuentro con muy pocos argumentos para dar una respuesta que valga la pena, siendo que he leído sólo Naked Lunch y me ha costado mucho seguir su narración 'química'.
Cuenta la leyenda que fue Jack Kerouac a inspirarle el nombre del libro cuando le dió su opinión sobre la obra: "leerlo es como llevarse una cucharada de comida a la boca pero llega vacía." Bukowski, con su nicotina y alcohol, me resulta más comprensible. Por supuesto y ya lo saben, esta es MHO
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Lines From a poem by Machado | Sancho Panther | General Chat | 6 | November 26, 2010 03:41 AM |
| A few lines from a movie | ItsThaMonsta | Translations | 18 | December 19, 2009 07:53 AM |
| Subjunctive reality sentences | cmon | Grammar | 12 | October 10, 2009 07:01 PM |
| Subjunctive/reality verbs | cmon | Grammar | 1 | November 27, 2008 02:56 AM |
| read between the lines | poli | Idioms & Sayings | 3 | June 03, 2008 04:55 PM |