Ask a Question(Create a thread) |
|
Con su consanguíneaTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Con su consanguínea
I am trying to get the right translation/interpretation of the following sentence in Spanish.
Casó en Cuquío (village) previa información del 8 de Mayo de 1756 con su consanguínea doña Manuel de la Mora-Hurtado de Mendoza. Using Google Translate I got: Married in Cuquio (village) after information of May 8, 1756 with his inbred Mrs. Manuel de la Mora-Hurtado de Mendoza. The literal translation is lacking an English understanding. Steve |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
|||
|
|||
Trying to understand IDEM in a sentence.
I am having a hard problem understanding the word IDEM in the following sentence:
Doña Margarita, idem el 1 de febrero de 1695. Google translate renders: Doña Margarita, idem El 1 de Febrero de 1695. Which does not make sense. Steve |
#6
|
||||
|
||||
'Idem' (and its abbreviation 'id') is Latin, in both Spanish and English. It means 'the same'. Look prior to the entry to see what it references.
Looking at the entry you wrote, it seems they meant 'born in the same place', but I would have used the abbreviation 'ibid' (Latin 'ibidem', in the same place) for that. Last edited by Rusty; June 07, 2012 at 05:48 PM. Reason: added 'ibid' note |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Contar con | poli | Idioms & Sayings | 17 | September 22, 2011 09:10 PM |
Con permiso??? | laepelba | Vocabulary | 6 | November 13, 2009 08:43 PM |
A little humor relief - Casarme con el contable o con el militar? | Villa | General Chat | 10 | October 26, 2009 11:02 AM |
Personal A with con | literacola | Grammar | 8 | November 20, 2008 01:15 PM |
el imperfecto con "que" y con preguntas | gramatica | Grammar | 6 | December 13, 2007 10:46 AM |