Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Si le llego ...

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old July 20, 2013, 11:57 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Si le llego ...

This is a newspaper article about an (alleged) attempt by some gentleman to poison his wife by mixing poison with some purée she ate. (She is of an advanced age of 54, so presumably food needing teeth is unpopular. )

The attempt failed, and she is horrified at the thought that her grandson might have been with her and eaten some himself. So she says

Si le llego a dar el puré a mi nieto lo habría matado yo misma

This drives me crazy. Would anyone claim that this is an acceptable way of expressing a hypothetical situation? Does this count as genuine Canarian dialect (I've never heard anybody here use the subjunctive for anything, ever) or is it just wrong? Or correct?

Oh - and what is a galletón? and an exaparcera? Thanks.

Last edited by Perikles; July 21, 2013 at 12:01 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old July 21, 2013, 01:24 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Aparcero is in the dictionary.

Galletón in this context doesn't seem to be a big biscuit. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2537895 suggests that it's from gallo and refers to a cocky man.
Reply With Quote
  #3
Old July 21, 2013, 02:06 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Thanks - but that wasn't really the main point of the post - what do you think of the grammar? (In the Spanish, not mine)
Reply With Quote
  #4
Old July 21, 2013, 05:28 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
True Spanish, not only Canarian.

Three elements there:
  • The verbal periphrasis "llegar a" describes the outcome of an ongoing process. It can be used hypothetically: "si llego a hacer esto", implying that there are many reasons which may render that impossible, or simply it may not happen by chance. A subjunctive substitute.
  • The "presente del relato" (present account?): the speaker transfer himself to the time the story actually happen. This is not only an option in story telling but a way to reinforce the impression that some decisions would have been led to a different outcome.
  • There are other ways to say it that might look more "grammatically correct" like «Si le hubiera dado el puré a mi nieto, lo hubiera matado yo misma», but this is formal, formulaic, pretty devoid of emotion and limited -and even wrong- about the information conveyed in it. A more precise render like «Si le hubiera llegado a dar el puré a mi nieto, lo hubiera matado yo misma» is, artifacticious? and what it gains in precision it loses in emotional commitment. It is extremely common that highly educated people resort to more popular uses to convey the right degree of emotion. This would be then a more complex case of structures such as "¡se me casa la nena!".
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5
Old July 21, 2013, 05:49 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
True Spanish, not only Canarian.

Three elements there:
  • The verbal periphrasis "llegar a" describes the outcome of an ongoing process. It can be used hypothetically: "si llego a hacer esto", implying that there are many reasons which may render that impossible, or simply it may not happen by chance. A subjunctive substitute.
That's really interesting, thanks! So "Si llego a .." describes a past event which didn't happen, similar to "casi me mato"
Reply With Quote
  #6
Old July 21, 2013, 06:41 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
That's really interesting, thanks! So "Si llego a .." describes a past event which didn't happen, similar to "casi me mato"
Well, not always. To describe a past event you must use "presente del relato". The "didn't happen" part is not conveyed by the verbal periphrasis but by the context in the original story, but that structure is often used with the intention of pointing to purely random circumstances, the kind that is often called miracles or divine intervention:

[After an air disaster] Si no llego a quedar atrapado en ese atasco ahora estaría muerto.

But the structure is mainly used in this way:

Si llego a viajar a tu ciudad, te visito/visitaré (it's a certainty, but only "if..")
Si llego a viajar a tu ciudad, te visitaría (meaning "quizás te visite", that is, don't wait for me standing up, a sofa is better)

These uses of "si lleg* a + infinitive" are a stretch of the normal use of "llegar a + infinitive". As I told, this verbal periphrasis is used to describe a process by its outcome or goal:

Quiere llegar a ser general (do all the necessary steps to become that)

but it is also used to describe eventualities:

Y si alguien llega a preguntar dónde fui, dile que al dentista. (in the eventuality of someone asking ...)

It's within this branch of uses that a subjunctive-like use may exist.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7
Old July 21, 2013, 07:51 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Gallo from RAE: http://lema.rae.es/drae/?val=gallo

Aparcera from RAE: http://lema.rae.es/drae/?val=aparcera
Reply With Quote
  #8
Old July 21, 2013, 08:20 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Thanks again, both
Reply With Quote
  #9
Old August 24, 2013, 11:37 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
I have just read this:

Si lo llego a saber, no vengo

which in context can only mean

If I had known, I would not have come

Followed on the same page by:

Si él las hubiera sabido, todavía estaría vivo.

I despair sometimes.
Reply With Quote
  #10
Old August 24, 2013, 02:39 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Think of "llegar a + verb" in a "si" clause as if it is something incipient or something eventual. When it is another kind of "si" clause, it follows general rules:

Si el las hubiera sabido (las medidas de seguridad) todavía estaría vivo.

but

Si lo llego a saber, no vengo (If I had had the slightest hint or suspition that it would be this way, I wouldn't have come/ If I have been in the known, I wouldn't have come)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #11
Old August 24, 2013, 08:02 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I have just read this:

Si lo llego a saber, no vengo

which in context can only mean

If I had known, I would not have come

Followed on the same page by:

Si él las hubiera sabido, todavía estaría vivo.

I despair sometimes.
What about "had I come to know that...." or is it American?
Reply With Quote
  #12
Old August 25, 2013, 02:26 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
What about "had I come to know that...." or is it American?
It's not something I would say
Reply With Quote
  #13
Old August 25, 2013, 07:23 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
It's not something I would say
So, "we came to know that...." must be American.

Just wanted to check. Thanks.

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Si lo llego a saber ... Perikles Grammar 6 November 08, 2010 07:39 AM
Llegó a las mil y una ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 October 02, 2009 02:04 PM
No llegó la sangre al río María José Idioms & Sayings 3 October 01, 2009 03:42 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:31 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X