Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Si lo llego a saber ...

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old November 08, 2010, 01:59 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Si lo llego a saber ...

I have just read

Si lo llego a saber, no vengo.

In context, someone has come to a meeting, and wished he hadn't because they are not doing what he expected. A translation which exactly fits this context is:

If I had known, I would not have come.

Is there another way of translating it which would avoid asking the question as to why the hell there is no subjunctive used for a hypothetical conjecture?

Thanks
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old November 08, 2010, 02:59 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Las perífrasis verbales (dos -o más- formas verbales que funcionan como una unidad, con la característica de que una está en forma personal y la otra en forma no personal) aportan matices de modo o aspecto.

En tu caso: llegar + infinitivo:

a) Logro:
Llegaron a poder ahorrar algo.

b) Culminación de un proceso:
Llegó a ser presidente del club.

c) Sustitución de la construcción 'condicional + subjuntivo':
Si lo llego a saber, no vengo = Si lo hubiera sabido, no habría/hubiera venido.

¿Cuál es tu caso?
Reply With Quote
  #3
Old November 08, 2010, 03:01 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Your subjunctive form would be,
Si lo hubiera sabido, no vengo.
or
Si lo hubiera sabido, no habría venido.

Yet, the most common and colloquial way is indicative,

De haberlo sabido, no vengo.

Or a couple of weeks ago, when Arturo Pérez Reverte insulted the ex-minister Moratinos in hiw twitter, and got an immediate overwhelming response (2,000 more people started to follow his twitter)... he wrote something like "si lo llego a saber, le insulto mucho antes".

Common expression too is "si lo sé, no vengo"...

Not totally sure why the Indicative is ni vogue in this... but looks like the it is a "set expression".

My guess, and it is just a guess, is that of giving a more emphatic statement, a lot more certainty of the fact that "had I known this fact", I for sure wouldn't have been present here...

If I use "si lo hubiera sabido..." gives a more 'polite' viewpoint, or even more uncertain... (for the guy speaking/writing)

"Si lo sé, no vengo" conveys an utter certainty of (knowing now) that I should have not come...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4
Old November 08, 2010, 03:01 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Pardon? Is the question "Spanish-wards" or "English-wards"?

"Si lo hubiera sabido, no habría venido"

"Si lo sabía,_ no venía"

"Si lo llego a saber, _ no vengo"

"Si lo sé,_ _ no vengo"

are all different ways to convey approximately the same idea (the pause is an important part of the meaning). They range from a formal-hypothetical layout, then a description of a personal decision-making system, to end with a complain about the real outcome being of less value than the should-have-been outcome (which is depicted as most important using indicative).

These last popular approaches allow a lot of extra information and nuances -in spite of a grammar which is intended to be rough-:

"Si lo llego a saber, no vengo" (I had insufficient information)
"Si lo sabía, ni me molestaba en venir" (there's nothing valuable in this for me)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5
Old November 08, 2010, 04:10 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Wow - thanks everyone, all very helpful and informative.
Reply With Quote
  #6
Old November 08, 2010, 04:40 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
You're welcome... (I posted at the same time Irmamar, so I only saw her answer after my post, and right after saw AleCcowan...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #7
Old November 08, 2010, 07:39 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I have just read

Si lo llego a saber, no vengo.

In context, someone has come to a meeting, and wished he hadn't because they are not doing what he expected. A translation which exactly fits this context is:

If I had known, I would not have come.

Is there another way of translating it which would avoid asking the question as to why the hell there is no subjunctive used for a hypothetical conjecture?

Thanks
I think that here in the US I have heard "If I come to know this, I wouldn't..." which would fit "Si (lo) llego a saber..."

"If I had known" like the others pointed out, translates to "Si (lo) hubiera sabido..."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
¿se puede saber qué intentas? bobjenkins Translations 5 February 22, 2010 12:49 AM
Llegó a las mil y una ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 October 02, 2009 02:04 PM
No llegó la sangre al río María José Idioms & Sayings 3 October 01, 2009 03:42 AM
Saber de que pie cojea alguien ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 September 28, 2009 03:43 PM
La tarea: los verbos saber y decir Jessica Practice & Homework 5 March 25, 2009 05:55 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:40 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X