Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
Ir tirandoAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
"Coping with" I understand it as "arreglárselas"... which seems close enough. I think that Alec's translation, "to [just] get by" is the best translation.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; October 26, 2013 at 05:54 PM. Reason: typo fixed. |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
#12
|
||||
|
||||
|
In Spain is "ir tirando"...
"Estamos tirando" sounds "odd" to an Iberian ear... ie... you can use it but NOT naturally in the sense of "getting along"...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Right, that's understood, and that's certainly what Alex meant.
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Thank you, Angelica!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||