Ask a Question(Create a thread) |
|
Regulatory, blank...y otras sugestionesVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Your title should read:
Regulatory, blank ... y otras sugerencias (no se usa 'sugestión' en este sentido) regulatory = regulador, -a (parte reguladora) blank = espacio en blanco blank line = raya ... o si se encuentra ... Last edited by Rusty; December 29, 2010 at 08:33 AM. |
#4
|
||||
|
||||
Thank you Poli & Rusti by your quick answer, but the problem isn't exactly the words translation, but their appropriate meaning in the phrases context.
Concerning to the word "regulador(a)", I want to be sure that it means in spanish the same as in English (restricting according to rules or principles). The second phrase is a little more complicated. "Lacuna" (portuguese word) in this context means that something is missing ( a clause, an article) in the this agreement and it shoud be added . So which word in Spanish can give this idea? Thank you again. |
#5
|
||||
|
||||
El problema Jan es que no sabemos si estás traduciendo un texto legal que tiene que ser fiel al original en portugués. Nada me cierra dentro de la estructura de esas frases y tengo miedo de meter la pata si no modifico esa estructura.
"Laguna" se usa en castellano, pero es informal. Yo pondría "omisión o vacío", y puedes usar perfectamente el futuro del subjuntivo en un contrato legal ("si se presentaren diferencias ..."). Si pudieras re-redactar los textos sería mucho mejor.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
es resquicio legal / laguna legal en español. Estoy casi seguro que son los terminos que buscas.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
El término "laguna legal" se usa en España en Derecho de forma habitual.
![]() So, I would say: "Este acuerdo de confidencialidad y de no divulgación de información está vinculado al Contrato Principal, parte independiente y reguladora de este. "Si se presentaran diferencias en cuanto a la interpretación de lo pactado en este Acuerdo o de las obligaciones asumidas, o encontraran en él la existencia de lagunas legales, las partes buscarían una solución para dichas diferencias, etc." About the tittle of your thread, I would say "sugerencia" instead of "sugestión". ![]() |
#9
|
||||
|
||||
El "blank" por el que pregunta Jan estoy absolutamente seguro que jamás sería un "vacío legal" ni un "loophole" ni nada por el estilo.
No se trata sólo de una ausencia. En el "loophole", la parte que falta o que es confusa permite que una parte se aproveche y que el resultado sea injusto. El vacío o resquicio legal permiten que, una vez producidos los efectos, el legislador descubra ya tarde que se debiera haber previsto o redactado de otra forma las cosas. En el caso del contrato de Jan hay dos partes -dos partes de interés- que podrían encontrarse en una situación confusa sin quererlo y esto podría dañar la relación. Por eso la redacción va algo así como "Si se presentaren diferencias de interpretación sobre lo pactado en este acuerdo y sobre las obligaciones asumidas en el mismo, así como en el caso de que se encontraran omisiones, contradicciones o vacíos de interpretación que estorbaren o pusieren en peligro el cumplimiento del mismo, las partes se avendrán a buscar una solución para esas diferencias, blah, blah, blah..."
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Pain has an element of blank | ookami | Translations | 12 | August 19, 2010 12:32 PM |
Otras tareas | ChicadeJeep | Practice & Homework | 1 | January 20, 2010 10:02 PM |
Guardad una, cambiad las otras dos | bobjenkins | General Chat | 75 | November 14, 2009 05:42 PM |
Blank stare, bored look, glassy eyes | Tomisimo | Vocabulary | 5 | September 08, 2008 12:43 AM |