Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

To bleed white

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old April 03, 2011, 04:19 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
To bleed white

I'm watching an episode of Justified and heard this dialogue:

Marshall Givens :- "Frankfort mob gonna come over that hill bringing hell with them because of that bus. They'll stay 'till they've bled this county white".

Is it "derramar hasta la última gota de sangre", that is, a promise of immeasurable violence? or just "llevarse todo lo de valor" or "arrasar con todo"? or "trastornar todo" ("no dejar títere con cabeza" as we say in Buenos Aires)?

Is it just American? Is it "folksy"?
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 03, 2011, 05:21 PM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
I've never heard this expression before. Usually we talk about "to bleed somebody dry".
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.
Reply With Quote
  #3
Old April 03, 2011, 08:50 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
"To bleed someone white" means to take all his money.

It means the same as "to bleed someone dry", the expression Conejo suggested.

L.A.
Reply With Quote
  #4
Old April 04, 2011, 06:10 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Thank you both!

I also found in Collins' :
Quote:
to bleed a country dry or white → explotar despiadadamente un país
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5
Old April 05, 2011, 07:06 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Debe ser que de alli se dice "estoy sin ni un blanco" ?
Reply With Quote
  #6
Old April 05, 2011, 12:31 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Debe ser que de alli se dice "estoy sin ni un blanco" ?
La expresión como la he oído yo es "estar/quedarse sin blanca"

Pero "bleed someone white" sería como "dejar a alguien sin blanca"

No sé si tengan relación, yo entiendo que la frase en español viene del ajedrez hablando de la reina blanca. Pero por supuesto puedo estar equivocada.
Reply With Quote
  #7
Old April 05, 2011, 01:41 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
It's almost like when Uncle Sam grabs a hold of you during tax time....

ayayayayayay
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #8
Old April 05, 2011, 06:47 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
La expresión como la he oído yo es "estar/quedarse sin blanca"

Pero "bleed someone white" sería como "dejar a alguien sin blanca"

No sé si tengan relación, yo entiendo que la frase en español viene del ajedrez hablando de la reina blanca. Pero por supuesto puedo estar equivocada.
Correcto, Pensé que estaría con "blanco".

Nosotros no usamos esa expresión... por si sirve de excusa para mi ignorancia.
Reply With Quote
  #9
Old April 06, 2011, 10:45 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
sin blanca = sin dinero = sin plata

La blanca era una moneda de vellón (aleación variable de plata y cobre, probablemente con más plata que cobre, por eso "blanca") del siglo XIV en España. Era la moneda de todos los días (dos blancas = un maravedí ---> luego tres maravedíes = un real ---->luego 8 reales = 1 peso fuerte o peso duro, todo esto con el transcurso de dos siglos y medio y toda la inflación proveniente del descubrimiento de cantidades de plata en Bohemia -el thaler, talero en español y dólar en inglés- y la fabulosa cantidad de plata americana arribada especialmente del Potosí)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #10
Old April 06, 2011, 06:47 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
¿Y el doblón es anterior a la blanca?

Reply With Quote
  #11
Old April 06, 2011, 06:58 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
I've a question, I have search in the online dictionary the bleed word and it gives me this result, that I don't believe much it.

Bleed, sangrado.


I will cheerful with your answer.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #12
Old April 09, 2011, 07:54 PM
SpaTeach14 SpaTeach14 is offline
Opal
 
Join Date: Apr 2011
Location: Currently in Virginia.
Posts: 18
Native Language: English
SpaTeach14 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I've a question, I have search in the online dictionary the bleed word and it gives me this result, that I don't believe much it.

Bleed, sangrado.


I will cheerful with your answer.
Sí, sangrado. Pero pienso que "bleed" es como sangra. Sangrado es "bleeding." Es que pienso.
Reply With Quote
  #13
Old April 09, 2011, 09:24 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
@Crotalito, your dictionary is incorrect if it says that 'bleed' means sangrado. 'Bleed' is a verb. Desangrar or sangrar is the translation.
The topic of this thread has nothing to do with the verb 'bleed', however. The topic is the idiomatic expression 'to bleed white'.

The expression means 'to cause someone hardship by cutting off all their supplies'.
'Quitar dinero a' o 'quitar bienes a' are good translations of the expression, in my opinion.
Reply With Quote
  #14
Old April 12, 2011, 02:13 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I've a question, I have search in the online dictionary the bleed word and it gives me this result, that I don't believe much it.

Bleed, sangrado.


I will cheerful with your answer.
No, no. "bleed" doesn't mean "sangrado" - "To bleed" = "sangrar".
__________________

Reply With Quote
  #15
Old April 14, 2011, 01:38 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
I've also heard "bleed something white" for "cause the exhaustion of all the resources of something," such as in a siege, and for "drain all the life from something," which the original graphically suggests .
Reply With Quote
  #16
Old April 14, 2011, 02:41 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
I've a question, I have search in the online dictionary the bleed word and it gives me this result, that I don't believe much it.

Bleed, sangrado.


I will cheerful with your answer.
Quote:
Originally Posted by Luna Azul View Post
No, no. "bleed" doesn't mean "sangrado" - "To bleed" = "sangrar".
According to http://www.wordreference.com/definition/bleed, "bleed" is both a verb and a noun.

The verb "bleed" is used a lot more often than the noun "bleed". As a noun it usually means "an instance of bleeding", and it often is synonymous with "hemorrhage". "Bleed" is a less-formal term. A "nosebleed" is a common type of bleed.

Last edited by wrholt; April 14, 2011 at 02:44 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
WHITE in the moon the long road lies, ookami Translations 3 August 18, 2010 07:55 PM
White balance JPablo Vocabulary 2 July 26, 2010 09:54 AM
White board ac05bps Introductions 11 November 17, 2008 01:52 PM


All times are GMT -6. The time now is 01:58 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X