Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > The Tomísimo Lounge > General Chat
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Comical Mistakes When Speaking a Foreign Language - Page 3

 

Talk about anything here, just keep it clean.


Reply
 
Thread Tools
  #41
Old April 13, 2011, 10:38 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Sorry until today I have seen your post.

Then what does it mean?

Callative.

How could I say Llamativo in English, I need the word for explain some many expression in this language.
Como escribió Irmamar callative no es una palabra en inglés.
LLamativo significa lo que escribió los otros foreros. Eye catching , attention raising cabe el significado bien, y beckoning también
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; April 13, 2011 at 11:12 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #42
Old April 13, 2011, 10:38 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Crotalito, "callative" is not an English word.
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Sorry until today I have seen your post.

Then what does it mean?

Callative.

How could I say Llamativo in English, I need the word for explain some many expression in this language.
To say llamativo in English, you must decide in what way something is llamativo, and then translate that. Here are a few examples:
  • Is the person wearing unusual clothing? [loud, bright, flashy, fancy, striking, provocative, etc.]
  • Does the person have an unusual hair style? [strange, wierd, odd, etc.] Is the person acting in an unusual way? [loud, brash, brusk, whiny, strident, etc.]
  • Does the person have unusual visible body modifications such as tattoos or piercings? [distracting, grotesque, odd, wierd, strange, etc.]
  • Is the person's speech or behavior strange or not appropriate for the context? [inappropriate, rude, crude, crazy, etc.]
"Attention-getting" is one of the better alternatives that is not very specific about what causes something or someone to be llamativo. "Eye-catching" suggests that physical appearance is the cause.

Last edited by wrholt; April 13, 2011 at 10:43 AM.
Reply With Quote
  #43
Old April 13, 2011, 04:00 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
To say llamativo in English, you must decide in what way something is llamativo, and then translate that. Here are a few examples:
  • Is the person wearing unusual clothing? [loud, bright, flashy, fancy, striking, provocative, etc.]
  • Does the person have an unusual hair style? [strange, wierd, odd, etc.] Is the person acting in an unusual way? [loud, brash, brusk, whiny, strident, etc.]
  • Does the person have unusual visible body modifications such as tattoos or piercings? [distracting, grotesque, odd, wierd, strange, etc.]
  • Is the person's speech or behavior strange or not appropriate for the context? [inappropriate, rude, crude, crazy, etc.]
"Attention-getting" is one of the better alternatives that is not very specific about what causes something or someone to be llamativo. "Eye-catching" suggests that physical appearance is the cause.

Exactly I need to describe with the Llamative phrase to one person in the real life for example

She has a little hair today.

How would I say ella tiene el cabello muy llamativo.
That's simple, but I don't find the indicate phrase for these kind to examples.
I will be willing to know your answer.


Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #44
Old April 14, 2011, 09:30 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Exactly I need to describe with the Llamative phrase to one person in the real life for example

She has a little hair today.

How would I say ella tiene el cabello muy llamativo.
That's simple, but I don't find the indicate phrase for these kind to examples.
I will be willing to know your answer.


Sincerely yours.
"She has little hair today" means what? Has it been cut very short, or did she shave it off?

A possible translation of Ella tiene el cabello muy llamativo is "Her hair style is striking/odd/disturbing/strange/intriguing/beguiling/interesting/attention-grabbing/(etc)". There are other possibilities, too. The problem with llamativo is it is very general, and translating to English requires being more specific.
Reply With Quote
  #45
Old April 14, 2011, 09:56 AM
Sancho Panther's Avatar
Sancho Panther Sancho Panther is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2009
Location: Reino Unido
Posts: 522
Native Language: Inglés
Sancho Panther is on a distinguished road
Very succinctly put, Wrholt!

Succinct = breve, preciso y exacto.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores.
Reply With Quote
  #46
Old April 16, 2011, 01:01 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Hay algo que tengo que compartir con ustedes, en particular con los aficionados del Batman.

Me gusta ver los dibujos animados para tener alguna práctica con español, y di con episodios de Batman doblados al español en línea.

Bueno, estaba viendo un episodio y algo raro se seguía pasando: los caracteres se seguían refiriendo a "la noche oscura." "La noche oscura" aquí, "la noche oscura" allí... --¿Cómo? --seguí preguntándome cada vez--. ¡Ni siquiera es por la noche!

Entonces, entendí.

La cosa radica en que hoy día un apodo que el Batman lleva es "The Dark Knight." Los dobladores debieron de oír este apodo hablado en alguna parte y pensar que las palabras eran "The Dark Night." Lo que deberían decir es "El Caballero Oscuro"...
Reply With Quote
  #47
Old April 16, 2011, 04:01 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Cloudgazer View Post
Hay algo que tengo que compartir con ustedes, en particular con los aficionados del Batman.

Me gusta ver los dibujos animados para tener alguna práctica con español, y di con episodios de Batman doblados al español en línea.

Bueno, estaba viendo un episodio y algo raro se seguía pasando: los caracteres se seguían refiriendo a "la noche oscura." "La noche oscura" aquí, "la noche oscura" allí... --¿Cómo? --seguí preguntándome cada vez--. ¡Ni siquiera es por la noche!

Entonces, entendí.

La cosa radica en que hoy día un apodo que el Batman lleva es "The Dark Knight." Los dobladores debieron de oír este apodo hablado en alguna parte y pensar que las palabras eran "The Dark KNight." Lo que deberían decir es "El Caballero Oscuro"...


En todo caso creo que debiera traducirse a "El caballero de la oscuridad", a mí por lo menos me suena mejor, a no ser que "El caballero negro" quede mejor, pero eso en inglés es "Black Knight"
Reply With Quote
  #48
Old April 16, 2011, 05:14 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
En México lo tradujeron como "El Caballero de la Noche", pero coincido más con las alternativas que propone Chileno.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #49
Old April 17, 2011, 11:55 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post


En todo caso creo que debiera traducirse a "El caballero de la oscuridad", a mí por lo menos me suena mejor, a no ser que "El caballero negro" quede mejor, pero eso en inglés es "Black Knight"
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
En México lo tradujeron como "El Caballero de la Noche", pero coincido más con las alternativas que propone Chileno.
¡Muy interesante!

El aspecto principal de "dark" que se aplica a Batman por los que lo rodean es lo de ser misterioso, de ser adusto, siniestro, y tener mirada torva, de ser de mal agüero y de suponer una amenaza fatal para los criminales.

También, en cuanto a sí mismo, "dark" se refiere al hecho de que es atormentado, perturbado, y compulsivamente obsesivo. Así, el foco de "dark" está principalmente en lo psicológico, y sólo muy secundariamente en la hora principal del día y las condiciones de luz en que desempeña sus actividades de vigilante.

¿Es este aspecto de "dark" que "oscuridad" lleva mucho mejor que "oscuro"? ¿Tal vez "negro" no quepa bien ya que no conlleva los mismos sentidos que "oscuridad"?
Reply With Quote
  #50
Old April 18, 2011, 07:37 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Cloudgazer View Post
¡Muy interesante!

El aspecto principal de "dark" que se aplica a Batman por los que lo rodean es lo de ser misterioso, de ser adusto, siniestro, y tener mirada torva, de ser de mal agüero y de suponer una amenaza fatal para los criminales.

También, en cuanto a sí mismo, "dark" se refiere al hecho de que es atormentado, perturbado, y compulsivamente obsesivo. Así, el foco de "dark" está principalmente en lo psicológico, y sólo muy secundariamente en la hora principal del día y las condiciones de luz en que desempeña sus actividades de vigilante.

¿Es este aspecto de "dark" que "oscuridad" lleva mucho mejor que "oscuro"? ¿Tal vez "negro" no quepa bien ya que no conlleva los mismos sentidos que "oscuridad"?
"de la oscuridad" es lo que hace pensar que la persona se mueve en ella.

En castellano es todo lo que tú dices también. Pero en castellano si uno escucha "el caballero oscuro" inmediatamente se piensa que es una persona que: lleva ropa oscura o es oscura de piel

Solo si se está hablando de los sentimientos oscuros que una persona pudiera albergar se puede decir "es una persona oscura". Así estaría en contexto.
Reply With Quote
  #51
Old April 18, 2011, 11:56 AM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
¡Gracias, Chileno! Las sutilezas son muy divertidas examinarse contigo y Angelica.

Sabía que había leído «el caballero oscuro» por alguna parte. Hallé aquí un enlace a una foto de la portada de Batman: El regreso del caballero oscuro publicado por Planeta DeAgostini. (Y aún creo que los dobladores debieron de interpretar el sonido de "The Dark Knight" como "The Dark Night" para salir con "la noche oscura." ¿No crees que es así, también? )
Reply With Quote
  #52
Old April 18, 2011, 11:04 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Cloudgazer View Post
¡Gracias, Chileno! Las sutilezas son muy divertidas examinarse contigo y Angelica.

Sabía que había leído «el caballero oscuro» por alguna parte. Hallé aquí un enlace a una foto de la portada de Batman: El regreso del caballero oscuro publicado por Planeta DeAgostini. (Y aún creo que los dobladores debieron de interpretar el sonido de "The Dark Knight" como "The Dark Night" para salir con "la noche oscura." ¿No crees que es así, también? )
Gracias por lo que me toca, pero para mí esa es una mala traducción.

Vaya a saber que estaban pensado cuando tradujeron eso, cualquier cosa puede ser posible.
Reply With Quote
  #53
Old April 19, 2011, 07:48 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
The dark man movie was inspired in the comic of the same batman, still I remember when my mon buy the batman magazine around of the 80's, when the batman the magazine was the new fashion between the children and the youth.


Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #54
Old May 15, 2011, 09:12 PM
Torres's Avatar
Torres Torres is offline
Ruby
 
Join Date: May 2011
Location: Down under!
Posts: 32
Torres is on a distinguished road
Man that made me laugh!
Reply With Quote
  #55
Old May 15, 2011, 09:19 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by Torres View Post
Man that made me laugh!
Where is the joke?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #56
Old May 15, 2011, 10:47 PM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
"I'm very hot" in English can also mean "I'm very attractive." But people can still innocently say "I'm very hot" in any situation and just mean that the temperature is high. "You're hot", however mostly means "You are attractive/very pretty." However saying "Are you hot?" usually means "Is the temperature hot for you?"
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #57
Old May 16, 2011, 03:17 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Caballero View Post
"I'm very hot" in English can also mean "I'm very attractive." But people can still innocently say "I'm very hot" in any situation and just mean that the temperature is high.
No it can't, at least in my English. But recently during a heatwave the girl at the counter in the bank asked me (in English) how I was, and I said I was very hot. She blushed violently. I then realised she was German, and had understood it as "Ich bin heiss" which is definitely not what you would say to a stranger.
Reply With Quote
  #58
Old May 16, 2011, 03:48 AM
Torres's Avatar
Torres Torres is offline
Ruby
 
Join Date: May 2011
Location: Down under!
Posts: 32
Torres is on a distinguished road
A friend of mine, a bloke from Scotland who lives in Argentina
speaks decent Spanish told me what happened to him one while he was closing a deal with some women from a teaching company. He was on the phone talking to these ladies, and they were closing a deal involving very good money, in English you would say "I am very excited" to describe that you are very emotional about something, looking forward for something to happen..that kind of feeling, IN SPANISH, excitado (excited) means a guy's little friend has aroused, so this guy says to the ladies "Estoy muy excitado..." last thing he hears is the clang of the phone. When he told me I laughed for a hour...
Reply With Quote
  #59
Old May 16, 2011, 07:59 AM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
No it can't, at least in my English.
By your English do you mean England English, or do you mean your particular social group's English? Has the word really not crossed the pond yet, with all the teen shows from America that people see there?
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #60
Old May 16, 2011, 09:09 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Caballero View Post
By your English do you mean England English, or do you mean your particular social group's English?
Both. Obviously I can only speak for my own social group, but I doubt whether it is generally recognized. As for teenagers, well, they haven't started to learn English yet.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Foreign mistakes using English expressions JPablo General Chat 29 December 16, 2011 01:51 PM
Teaching children a foreign language Josh Teaching and Learning Techniques 33 June 05, 2010 07:13 PM
Foreign language is key to success Tomisimo General Chat 7 July 18, 2009 11:21 PM
You can learn a foreign language Tomisimo General Chat 11 October 23, 2008 10:18 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:58 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X