Ask a Question(Create a thread) |
|
SquirrellyVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Thank you, but that was the definition that caused me opening this forum thread.
I found this: Urban Dictionary ( ![]() Dictionary.com Unabridged (Based on the Random House Dictionary): eccentric; flighty Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions by Richard A. Spears.Fourth Edition: loony Concise Oxford English Dictionary: Amer. informal restless or nervous; eccentric -not clearly stated if Amer. or British too-. "de un humor peculiar"
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#4
|
||||
|
||||
Furry tailed.
![]()
__________________
Do not hesitate to correct my Spanish. Or English for that matter lol. @iamatomic |
#5
|
||||
|
||||
Well this isn't official, but it may be easier to think of it as "weird + wild" in the sentence from Waiting.
Sometimes the term can be used for "weird + nervous" such as when you hear: "Stop acting so squirrelly" (when someone is fidgety and moving around funny) Sorry if fidgety causes you to use the dictionary as well, but it is really the best English word to describe that movement. |
#8
|
||||
|
||||
Thank you everyone!
I would translate it as "chusco" -but the meaning varies a lot in a few countries-. "Chusco" has components of fidget, uneasiness, slyness, naughtiness and crudeness, and it is none of them and them all at the same time. People don't use this word a lot as it doesn't convey a standard meaning. Interestingly, I came across a reference to the book "A Course in Advanced Squirrelly Semantics: A Coloring Book for Some Adults" by D. David Bourland, Jr., who developed further General Semantics and proposed E-Prime, a restricted form of English language that avoids using "to be". This wasn't too far from what the character used to do. ![]()
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
|
#10
|
|||
|
|||
In Colombia, "chusco/a" means "apuesto", "bonito/a".
"¡Qué mujer tan chusca!" Usually used with people but there are times when it's used with things: "Tienes una casa muy chusca" - "Te quedó el arreglo floral muy chusco" .
__________________
Last edited by Luna Azul; May 26, 2011 at 12:07 PM. |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Entonces tendremos que cambiar la traducción. "Chúcaro" puede ser, aunque se usa en solo en una gran porción de América del Sur. Generalmente encuentro equivalencias entre el argot estadounidense y el lunfardo, y "when I'm feeling squirrelly" se me representó inmediatamente como "cuando se me alborotan los ratones" (ratones = impulsos o fantasías de carácter lúbrico o violento y que por momentos exigen un esfuerzo para que no invadan el consciente). Pero qué difícil es encontrar una traducción que acomode a todos los países. ![]()
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#12
|
||||
|
||||
Sólo por el asunto de la universalidad: "chusco" en México se usa para algo chistoso, que causa risa.
![]() Creo que para nosotros, "when I'm feeling squirrely" sería "cuando me entra la loquera", "cuando me da por..."...después de preguntar alrededor probablemente encuentre alguna expresión más coloquial. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
We'd also use this while driving a car and it got lose in the rear end. "I came around the curve and it got a little squirrely with me."
__________________
Do not hesitate to correct my Spanish. Or English for that matter lol. @iamatomic |
#15
|
||||
|
||||
Then, "squirrely", strictly AE, with fidgety, jittery, eccentric and peculiar setting the boundaries of one of its meanings.
I think I should revise the translations I proposed because many years have passed and I still can't accept some differences between Spanish and English. English tend to describe in detail the external manifestations of behaviour while Spanish tries to reach its causes no matter the insufficient evidence. In the context of the movie, "cuando ando nerviosito" is enough. I would also say in my corner of the language "cuando se me pela algún cable".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|