Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Estar como pez en el agua

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 07, 2011, 09:02 AM
Jonathan D.'s Avatar
Jonathan D. Jonathan D. is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2011
Location: Ohio USA
Posts: 29
Native Language: English
Jonathan D. is on a distinguished road
Estar como pez en el agua

Hola todos,

Hoy yo estaba mirando en el diccionario y he visto una frase, <<Estar como pez en el agua>>. ¿Esta es correcta traduccíon, para "like a fish in water" or "to feel at home"? ¿Porqué utilizo "el agua" cuando "agua" está palabra femenina?


Correcciones también bienvenidos


¡Muchos Gracias!


~ Jonathan D.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 07, 2011, 09:36 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Jonathan D. View Post
Hola a todos,

Hoy yo estaba mirando en el diccionario y vi una frase, <<Estar como pez en el agua>>. ¿Es esta la traduccíon correcta para "like a fish in water" or "to feel at home"? ¿Porqué se dice "el agua" cuando "agua" es una palabra femenina?


Correcciones bienvenidas (también)


¡Muchas Gracias!
Many nouns that begin with an 'a' sound and are stressed on that syllable take a masculine article, so it won't be confused with another word. This isn't the case for the plural form, however.

el agua -> las aguas
el águila -> las águilas
el área -> las áreas

Here is a page that discusses this concept.

Here is a link to our idioms section for the saying in question.

Last edited by Rusty; August 07, 2011 at 09:43 AM. Reason: added the link to the idiomatic expression
Reply With Quote
  #3
Old August 07, 2011, 09:59 AM
Jonathan D.'s Avatar
Jonathan D. Jonathan D. is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2011
Location: Ohio USA
Posts: 29
Native Language: English
Jonathan D. is on a distinguished road
Muchas Gracias Rusty.

I will look over the About.com page you suggested. This seems like one of those grammar rules that will take some (lots of) practice before it becomes habit.

¡Thank you for la correccíones!
Reply With Quote
  #4
Old August 07, 2011, 10:04 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You're welcome.

Don't forget to drop the accent mark when pluralizing a word that ends in ción. The additional syllable causes a natural stress (penultimate) to occur in the plural form.

Gracias por las correcciones.

Last edited by Rusty; August 07, 2011 at 09:23 PM.
Reply With Quote
  #5
Old August 07, 2011, 09:18 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
By the by, you could also translate it as, "to be in one’s element"

Moliner says,
Como [el] pez en el agua. Con «estar, sentirse», etc., encontrarse alguien en un sitio muy satisfecho o con mucha naturalidad.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6
Old August 07, 2011, 09:25 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
By the by, you could also translate it as, "to be in one’s element"
Yes, that's one of the translations given in the idioms section I provided the link to.
Reply With Quote
  #7
Old August 07, 2011, 11:01 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Yup, I realized it a posteriori... as I missed the link!

And we also say in Spanish "estar en su elemento", now that I think.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8
Old August 07, 2011, 11:09 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
En Chile también decimos ¿Qué le hace el agua al pescado?

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Como el poner nuestras cuentas en orden y el estar en paz con nuestro prójimo loveisall Translations 2 October 15, 2010 05:35 AM
Fue como un jarro de agua fría ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 September 25, 2009 12:00 PM
Esperar a algo o alguien como agua en mayo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 September 25, 2009 11:26 AM
Estar como un pan ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 September 18, 2009 06:49 AM
Como el agua de mayo poli Idioms & Sayings 5 June 26, 2009 07:53 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:45 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X