Ask a Question(Create a thread) |
|
Red Ribbon WeekTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Red Ribbon Week
Necesito que por favor me ayuden con la siguiente frase. El problema es, la traducción “oldest” en este contexto. ¿Cuál seria la mejor palabra viejo o antiguo? Por favor corrijan cualquier otro error.
Gracias Red Ribbon Week is the nation’s oldest and largest drug prevention program in the nation reaching millions of Americans during the last week of October every year. La Semana del Listón Rojo es el programa de prevención de drogas más grade y viejo en la nación que llega a millones de estadounidenses durante la última semana de octubre de cada año. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
"Venerado" doesn't give any idea on how long the program has been working, but rather how much people
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; October 20, 2011 at 03:11 PM. Reason: Thank you for the correction, Poli. :) |
#7
|
||||
|
||||
Correct. "Venerar" means to show respect to a sacred thing or consider it something to be praised for its virtues or sanctity.
![]() And thanks for the correction. ![]() I must be more attentive. Writing singular verbs with "people" is a vice I cannot get rid of.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
I agree with the above. But I understand the use of "venerado" as there are certain connotation or an implied meaning or nuance that could make it somewhat acceptable in this context.
If you want a more "free translation" you could use "de más larga tradición" which would include the idea of "old" but without the bad connotations of "viejo" or even "antiguo"... (antiguo, could also have a tinge of "anticuado" as in "old-fashioned"). Even using "venerado por largo tiempo" could deliver the same or close enough concept. "La Semana del Listón Rojo es el programa de más larga tradición y de mayor alcance para evitar la drogadicción en la nación, que llega a millones de americanos durante la última semana de octubre de cada año." (My choosing of "americanos" is on purpose, as I'd like to cover all America, not just the USA... i.e., if this is a program against drugs, let's get it all over America and the world!) ![]() SAY NO TO DRUGS!!! ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
I agree with "mayor alcance". It sounds much better.
I can agree with "de más larga tradición", although "antiguo" seems to me already clear enough. I disagree with "americanos", as it's a USA program, and other countries have their own programs with their own names. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Ok, I get the point on this being a USA program, and I am well aware of the note in the Panhispánico, (quote)
Pero debe evitarse el empleo de americano para referirse exclusivamente a los habitantes de los Estados Unidos, uso abusivo que se explica por el hecho de que los estadounidenses utilizan a menudo el nombre abreviado América (en inglés, sin tilde) para referirse a su país. No debe olvidarse que América es el nombre de todo el continente y son americanos todos los que lo habitan. Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados (unquote) But, it still seems to me like a good cause and a good program for all the world... ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#11
|
||||
|
||||
Casi todo los estadounidenses les gustan decir que son Americans, porque
decirlo en otro modo parece muy torpe. Admito que parece imperialista tambien, y existen estadounidenses maleducados que no saben que todos los ciudadanos de las Américas son americanos. En español existe la palabra estadounidense. No hay una palabra igual en inglés, y por eso casi todos los estadounidenses, hasta los bien educados, dicen que son Americans cuando alguien les preguntan su nacionalidad. Un otro fenómeno estadounidense es cuando una persona está preguntada cuál es su nacionialidad, son capaz de contestar I'm Italian o I'm Spanish, German etc.aunque tal vez nunca dejaron de Estados Unidos y ni hablan aquellos idiomas. Es que su familia tiene raices en aquellos paises.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#12
|
||||
|
||||
Ya veo, Poli. También podrían decir "I am US citizen", pero supongo que es menos natural...
Yo, como cantaba Serrat... Nací en el Mediterráneo... ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#13
|
|||
|
|||
Quote:
![]() ![]() Poli, te ayudo: A casi todo los estadounidenses les gusta En español existe la palabra estadounidense. No hay una palabra igual en inglés, y por eso casi todos los estadounidenses, hasta los bien educados, dicen que son Americans cuando alguien les pregunta *En "cuando una persona está preguntada cuál es su nacionialidad, ..." se usaría el verbo ser: Cuando una persona es preguntada cuál es su nacionalidad, ... De todas formas, suena más natural no usar la forma pasiva: Cuando a una persona se le pregunta cuál es su nacionalidad, ... Nevertheless, Bruce Springteen was "born in the USA". ![]()
__________________
Corrections always very welcome ![]() |
#17
|
||||
|
||||
¿Eh...?
¡Uh! ¡Ah! ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Articles and days of the week | laepelba | Grammar | 11 | August 08, 2011 10:36 AM |
Senior Beach Week | JPablo | Vocabulary | 4 | August 30, 2010 06:20 PM |
Ribbon cutting | JPablo | Vocabulary | 11 | July 22, 2010 07:08 AM |
Week in, week out | JPablo | Idioms & Sayings | 10 | June 18, 2010 04:36 PM |
My sister is having cataracts surgery next week | ROBINDESBOIS | Grammar | 2 | December 12, 2009 02:21 PM |