Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > The Tomísimo Lounge > General Chat
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Articles in British vs American English - Page 2

 

Talk about anything here, just keep it clean.


Reply
 
Thread Tools
  #21
Old August 01, 2012, 09:25 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Hmmm, it's probably also true that other Americans besides me didn't know that burgle was a verb and wouldn't imagine using it just as much as you wouldn't use 'burglarize'. "America and England are two countries divided by a common language" (a common misquoted quote).
What Rusty says is certainly true for me: I've never heard "burgle" from the mouth of a fellow North American native.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22
Old August 02, 2012, 02:50 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
I often wonder how these differences come about. I assume that if the word has existed long enough to have been exported along with an English-speaking population to the USA, it is kind of strange that the word doesn't exist there.

I find that the noun burglary is first attested in 1532, burglar is first attested in 1541, from OFr burgier, pillage. But the verb to burgle only appears as late as 1872, a back-formation of burglar. The AmE burglarize is however attested in 1871.

So whereas the root noun was exported to the USA, the verbs where invented differently and simultaneously, although the AmE has the edge!

I confess that I find this quite interesting.
Reply With Quote
  #23
Old August 02, 2012, 06:29 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,931
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Back to the North American English term to hospitalize. I am sure I have heard the Spanish equivalent hospitalizar and hospitalizado. Is the term international or New York Spanish?

Also a British English question: Do butlers butle?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #24
Old August 02, 2012, 08:18 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Also a British English question: Do butlers butle?
The OED does not list it as a verb, but I knew someone in the UK who used to be a butler, and he used it regularly in things like "I butled for the Duke of ... for 10 years". I imagine it would be buttled, if written.
Reply With Quote
  #25
Old August 02, 2012, 09:08 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Also a British English question: Do butlers butle?
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
The OED does not list it as a verb, but I knew someone in the UK who used to be a butler, and he used it regularly in things like "I butled for the Duke of ... for 10 years". I imagine it would be buttled, if written.
According to the etymology in one dictionary, "butler" entered into Middle English from Old French "bouteillier" = bottle-bearer, from "bouteille", "botele" = bottle. Which makes sense given that traditionally a butler is a head servant in charge of food service, care for the silverware, and the deportment of other servants...
Reply With Quote
  #26
Old August 03, 2012, 01:17 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Also a British English question: Do butlers butle?
No, they buttle. http://en.wiktionary.org/wiki/buttle includes a few citations.

As a similar back-formation, ushers may be said to ush, although that seems to be less established in literature.
Reply With Quote
  #27
Old August 03, 2012, 06:35 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,931
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
No, they buttle. http://en.wiktionary.org/wiki/buttle includes a few citations.

As a similar back-formation, ushers may be said to ush, although that seems to be less established in literature.
I am sure that to ush is wrong and it almost sounds like a pun, because the verb to usher is the valid term.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #28
Old August 03, 2012, 08:05 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Back to the North American English term to hospitalize. I am sure I have heard the Spanish equivalent hospitalizar and hospitalizado. Is the term international or New York Spanish?
They are common words here, but mainly in a formal language, e.g., in the news. I a standard conversation people would say "X ha estado en el hospital una semana" rather than "X ha estado hospitalizado una semana".
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #29
Old August 27, 2012, 06:29 PM
RogueFiccer's Avatar
RogueFiccer RogueFiccer is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2012
Location: East of the Sun, West of the Moon
Posts: 7
Native Language: English
RogueFiccer is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
To be honest, you really should not use Google to draw any conclusions. There are a tremendous number of idiots out there, lots of illiterate peole and lots using English badly. A google hit gives no indication that something is correct use.
YES! What they said. The number of native English speakers who have an extremely poor understanding of the language is appallingly high, especially online. Your best bet is to learn grammar, syntax, and correct conjugation here or another trustworthy site.

Quote:
Originally Posted by poli View Post
I am sure that to ush is wrong and it almost sounds like a pun, because the verb to usher is the valid term.
'To usher' is correct. I used to volunteer as an usher at a theatre near where I live.

I suspect the differences between British English and American English came about partially as a result of the language being affected by different forces in each place, and partially because Americans came up with their own spellings and grammar when those things were starting to be standardized, because America is a free spirit and independent, not bound by anyone else's rules and regulations! ;D Seriously, I do think Americans deciding to come up with their own rules and spellings was an important factor. I don't think distance from England had much of a role because English in Australia and New Zealand is very similar to British English, despite the two countries being much farther from England and harder to reach than America.

Last edited by Rusty; September 01, 2012 at 10:54 PM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #30
Old August 27, 2012, 07:46 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Mmm...
Yeah, no wukkas, mate.

(Just kidding, probably you are right, although the Aussies, South Africans... and Injuns, etc. have their "peculiarities" too!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #31
Old August 28, 2012, 02:06 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by RogueFiccer View Post
I suspect the differences between British English and American English came about partially as a result of the language being affected by different forces in each place, and partially because Americans came up with their own spellings and grammar when those things were starting to be standardized, because America is a free spirit and independent, not bound by anyone else's rules and regulations
Actually in many cases what's happened is that en-us has kept 18th century spellings and en-gb has evolved. A few spelling differences are due to Webster, but he was far less effective in breaking away from the English standards than he would have liked to be.
Reply With Quote
  #32
Old August 28, 2012, 08:59 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Interestingly enough, in the Spanish side, (semantically speaking) some of the 17th or 18th century terms are the ones that are used nowadays colloquially, such as "platicar". (In Spain, "platicar" sounds archaic, while in México is the common term...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #33
Old August 28, 2012, 10:59 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
What surprises me is how little the language has changed in the last two hundred years on either side of the Atlantic (or "dewn undah" for that matter) Adam Smith's Wealth of Nations is completely readable today, in fact I think easier to read than some modern writers. This is amazing considering it's over 200 years old... Compare this to the tremendous linguistic changes in, for example, the Phillipines.
Reply With Quote
  #34
Old August 29, 2012, 11:08 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,931
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
The stabilty probably is the result of the advent of the written word. Although English has been written for centuries, I assume it wasn't read by the masses until the last few centuries when technology and politics permitted it. I am sure that literacy is a great stabilizing force for language. Additionaly in the past eighty years the recording of the spoken word came to be. Sound recording is obviously another stabilizing factor.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #35
Old August 31, 2012, 02:52 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
That is an interesting theory, and not an unreasonable one, however I also think linguistic change is strongly correlated with political incursion. For example, the Norman Invasion drastically changed the language spoken in England and was probably the primary factor in the profound transition from old English - which is almost entirely germanic in character and vocabulary - to Elizabethan English, which is a true melding of germanic and romantic roots.
Reply With Quote
  #36
Old September 01, 2012, 08:45 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BenCondor View Post
[...] which is a true melding of germanic and romantic roots.
You actually meant "romantic" or "Romanic" (i.e. "Romance")?

(I take the second, rigth?

romance 8. Also, Romanic. Also called Romance languages. the group of Italic Indo-European languages descended since A.D.800 from Latin, as French, Spanish, Italian, Portuguese, Rumanian, Provençal, Catalan, Rhaeto-Romanic, Sardinian, and Ladino.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #37
Old September 02, 2012, 12:03 AM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Yes. I believe that should have been capitalized (I didn't intend the sense of a "romantic movie"). I wouldn't say I'm always 100% accurate with my capitalization I think as long as it is capitalized it means "derived from Latin", however you're right it may be safer to say "germanic and Romance roots". Hmm. Not sure......[after some research] Okay, it appears that this is a matter which is hotly contested. There are those who claim that it is not correct to use the word romantic (capitalized or not) to refer to Latin derived languages, and others who claim it is. Here is someone in "my" camp who claims that romantic can be used in this way:

Cambyses
03-11-2009, 12:34

Latin based languages are correctly referred to in English as "romantic". ie French, Spanish, Catalan, Portuguese, Italian and Romanian? (not 100% on the last one). I can assure you of this as a professional editor. Of course, this being the internet, everyone is free to disbelieve me.
http://forums.totalwar.org/vb/archiv.../t-114233.html

I would say, if you want to be safe and stick with the official dictionary opinions the word "romance" would be better, though there are certainly many people who do use the word romantic in this sense.

Last edited by BenCondor; September 02, 2012 at 12:43 AM.
Reply With Quote
  #38
Old September 02, 2012, 01:44 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BenCondor View Post
Latin based languages are correctly referred to in English as "romantic". ie French, Spanish, Catalan, Portuguese, Italian and Romanian? (not 100% on the last one). I can assure you of this as a professional editor. .
And I am certain this is just wrong. As a subgroup of Italic languages, they have always been known as Romance languages, or Romanic. Never Romantic. Romance was a Vulgar Latin dialect from which these languages developed.
Reply With Quote
  #39
Old September 02, 2012, 11:55 AM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Dictionaries compile prevailing usage patterns and offer suitable definitions, they don't create the language. As the editor indicated there are people who use 'Romantic' to mean 'Romance' or 'Romanic', which isn't to say it's "right" but it's certainly in use. I have no investment in the issue per se, however, I would point out that at some point in the future it's certainly possible that enough people will use 'Romantic' in this sense to push it into official standard use.
Reply With Quote
  #40
Old September 02, 2012, 12:15 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BenCondor View Post
Dictionaries compile prevailing usage patterns and offer suitable definitions, they don't create the language. As the editor indicated there are people who use 'Romantic' to mean 'Romance' or 'Romanic', which isn't to say it's "right" but it's certainly in use.
No doubt, but that use is I suspect merely ignorance of an established use. I guess a lot of language change is attributable to the same reason.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
British English vs. American English Awaken Vocabulary 42 August 25, 2011 01:01 PM
American/ British English usage? Here4good Translations 36 March 13, 2010 01:56 AM
British English: cena irmamar Vocabulary 15 November 04, 2009 11:24 AM
English-British dictionary (ies) chileno Teaching and Learning Techniques 10 October 29, 2009 05:33 PM
British english bobjenkins Culture 5 August 10, 2009 01:03 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:20 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X