Ask a Question(Create a thread) |
|
Articles in British vs American English - Page 2Talk about anything here, just keep it clean. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
I often wonder how these differences come about. I assume that if the word has existed long enough to have been exported along with an English-speaking population to the USA, it is kind of strange that the word doesn't exist there.
I find that the noun burglary is first attested in 1532, burglar is first attested in 1541, from OFr burgier, pillage. But the verb to burgle only appears as late as 1872, a back-formation of burglar. The AmE burglarize is however attested in 1871. So whereas the root noun was exported to the USA, the verbs where invented differently and simultaneously, although the AmE has the edge! I confess that I find this quite interesting. ![]() |
#23
|
||||
|
||||
Back to the North American English term to hospitalize. I am sure I have heard the Spanish equivalent hospitalizar and hospitalizado. Is the term international or New York Spanish?
Also a British English question: Do butlers butle?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#24
|
||||
|
||||
The OED does not list it as a verb, but I knew someone in the UK who used to be a butler, and he used it regularly in things like "I butled for the Duke of ... for 10 years". I imagine it would be buttled, if written.
|
#25
|
||||
|
||||
According to the etymology in one dictionary, "butler" entered into Middle English from Old French "bouteillier" = bottle-bearer, from "bouteille", "botele" = bottle. Which makes sense given that traditionally a butler is a head servant in charge of food service, care for the silverware, and the deportment of other servants...
|
#26
|
||||
|
||||
No, they buttle. http://en.wiktionary.org/wiki/buttle includes a few citations.
As a similar back-formation, ushers may be said to ush, although that seems to be less established in literature. |
#27
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#28
|
|||
|
|||
They are common words here, but mainly in a formal language, e.g., in the news. I a standard conversation people would say "X ha estado en el hospital una semana" rather than "X ha estado hospitalizado una semana".
__________________
Corrections always very welcome ![]() |
#29
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
I suspect the differences between British English and American English came about partially as a result of the language being affected by different forces in each place, and partially because Americans came up with their own spellings and grammar when those things were starting to be standardized, because America is a free spirit and independent, not bound by anyone else's rules and regulations! ;D Seriously, I do think Americans deciding to come up with their own rules and spellings was an important factor. I don't think distance from England had much of a role because English in Australia and New Zealand is very similar to British English, despite the two countries being much farther from England and harder to reach than America. Last edited by Rusty; September 01, 2012 at 10:54 PM. Reason: merged back-to-back posts |
#30
|
||||
|
||||
Mmm...
Yeah, no wukkas, mate. (Just kidding, probably you are right, although the Aussies, South Africans... and Injuns, etc. have their "peculiarities" too!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#31
|
||||
|
||||
Quote:
|
#32
|
||||
|
||||
Interestingly enough, in the Spanish side, (semantically speaking) some of the 17th or 18th century terms are the ones that are used nowadays colloquially, such as "platicar". (In Spain, "platicar" sounds archaic, while in México is the common term...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#33
|
|||
|
|||
What surprises me is how little the language has changed in the last two hundred years on either side of the Atlantic (or "dewn undah" for that matter) Adam Smith's Wealth of Nations is completely readable today, in fact I think easier to read than some modern writers. This is amazing considering it's over 200 years old... Compare this to the tremendous linguistic changes in, for example, the Phillipines.
|
#34
|
||||
|
||||
The stabilty probably is the result of the advent of the written word. Although English has been written for centuries, I assume it wasn't read by the masses until the last few centuries when technology and politics permitted it. I am sure that literacy is a great stabilizing force for language. Additionaly in the past eighty years the recording of the spoken word came to be. Sound recording is obviously another stabilizing factor.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#35
|
|||
|
|||
That is an interesting theory, and not an unreasonable one, however I also think linguistic change is strongly correlated with political incursion. For example, the Norman Invasion drastically changed the language spoken in England and was probably the primary factor in the profound transition from old English - which is almost entirely germanic in character and vocabulary - to Elizabethan English, which is a true melding of germanic and romantic roots.
|
#36
|
||||
|
||||
You actually meant "romantic" or "Romanic" (i.e. "Romance")?
(I take the second, rigth? romance 8. Also, Romanic. Also called Romance languages. the group of Italic Indo-European languages descended since A.D.800 from Latin, as French, Spanish, Italian, Portuguese, Rumanian, Provençal, Catalan, Rhaeto-Romanic, Sardinian, and Ladino.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#37
|
|||
|
|||
Yes. I believe that should have been capitalized (I didn't intend the sense of a "romantic movie"). I wouldn't say I'm always 100% accurate with my capitalization
![]() Cambyses 03-11-2009, 12:34 Latin based languages are correctly referred to in English as "romantic". ie French, Spanish, Catalan, Portuguese, Italian and Romanian? (not 100% on the last one). I can assure you of this as a professional editor. Of course, this being the internet, everyone is free to disbelieve me. http://forums.totalwar.org/vb/archiv.../t-114233.html I would say, if you want to be safe and stick with the official dictionary opinions the word "romance" would be better, though there are certainly many people who do use the word romantic in this sense. Last edited by BenCondor; September 02, 2012 at 12:43 AM. |
#38
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#39
|
|||
|
|||
Dictionaries compile prevailing usage patterns and offer suitable definitions, they don't create the language. As the editor indicated there are people who use 'Romantic' to mean 'Romance' or 'Romanic', which isn't to say it's "right" but it's certainly in use. I have no investment in the issue per se, however, I would point out that at some point in the future it's certainly possible that enough people will use 'Romantic' in this sense to push it into official standard use.
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
British English vs. American English | Awaken | Vocabulary | 42 | August 25, 2011 01:01 PM |
American/ British English usage? | Here4good | Translations | 36 | March 13, 2010 01:56 AM |
British English: cena | irmamar | Vocabulary | 15 | November 04, 2009 11:24 AM |
English-British dictionary (ies) | chileno | Teaching and Learning Techniques | 10 | October 29, 2009 05:33 PM |
British english | bobjenkins | Culture | 5 | August 10, 2009 01:03 PM |