Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Boletería

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 02, 2012, 01:50 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Boletería

Segun Oxford, la traducción de boletería es "box office" o "ticket office". ¿Se puede decir algo como: "Un éxito en las boleterías" para expressar "a box office hit"?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 02, 2012, 03:14 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Un éxito de taquilla.

Reply With Quote
  #3
Old September 02, 2012, 03:38 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Gracias ¿Hay una diferencia entre boletería y taquilla?
Reply With Quote
  #4
Old September 02, 2012, 03:55 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Sólo en el uso regional, pero la frase "un éxito de taquilla" es una collocation de uso extendido. En mi país las entradas para los éxitos de taquilla se obtienen en la boletería, aunque se dice también película, obra, espectáculo taquillero/a. Si preguntas "¿dónde está la taquilla?" muchos no sabrán de qué hablas.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5
Old September 02, 2012, 06:03 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Boletería" se entendería en México por el contexto, pero "taquilla" es la palabra que se usa de manera corriente.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6
Old September 02, 2012, 06:30 PM
BenCondor BenCondor is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2012
Posts: 205
Native Language: English-US
BenCondor is on a distinguished road
Muchas gracias
Reply With Quote
  #7
Old September 06, 2012, 12:15 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Lo mismo en España... "taquilla" es la palabra más usada... de hecho "boletería" no se usa para nada.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8
Old September 06, 2012, 03:55 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Lo mismo en España... "taquilla" es la palabra más usada... de hecho "boletería" no se usa para nada.
En Chile, que yo sepa, todavía se usa casi exclusivamente "boletería", y "taquilla" para decir "éxito de taquilla".

Reply With Quote
  #9
Old September 06, 2012, 11:35 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias, Chileno, en España lo que se usa es la "volatería" (fowl), especialmente cuando se cocina "pollo en pepitoria" (¡pero eso es otro tema!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10
Old September 06, 2012, 07:02 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Gracias, Chileno, en España lo que se usa es la "volatería" (fowl), especialmente cuando se cocina "pollo en pepitoria" (¡pero eso es otro tema!)
Sí, un poco más volátil el asunto, o aleatorio, si lo prefieres.
Reply With Quote
  #11
Old September 06, 2012, 11:44 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Sí, "alatorio*", ¡tú lo has dicho!

(Just being a bit facetious here, don't follow my terrible spellings...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

Tags
boletería, éxito

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 10:54 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X