Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Pasársele

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 22, 2013, 02:08 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Question Pasársele

He encontrado tres usos para esta palabra:
1) con infinitivo, como "se me ha pasado darte el pastel", como "me olvidé..."
2) con sustantivo, como "se me ha pasado el mensaje del alumno", como "no darme cuenta..." o algo que le falta...
3) como algo dejar de ocurrir, como "ya se me ha pasado el dolor de los pies", como "después de nuestro paseo ayer, me dolían los pies, pero ahora no..."

¿Son correctos? Quiero intentar escribir otros enunciados. Corregirme, por favor...

Como el primero:
- Se te ha pasado mandarme la información sobre la junta.

Como el segundo:
- Se le ha pasado la ropa doblado por su esposo.

Como el tercero:
- Se me ha pasado la ansiedad del puesto nuevo.

¡Gracias!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 22, 2013, 02:24 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
He encontrado tres usos para esta palabra:
1) con infinitivo, como "se me ha pasado darte el pastel", como "me olvidé..."
2) con sustantivo, como "se me ha pasado el mensaje del alumno", como "no darme cuenta..." o algo que le falta...
3) como cuando algo dejar de ocurrir, como "ya se me ha pasado el dolor de los pies", como "después de nuestro paseo ayer, me dolían los pies, pero ahora no..."
Hasta aquí íbamos super bien.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
¿Son correctos? Quiero intentar escribir otros enunciados. Corregirme, por favor...

Como el primero:
- Se te ha pasado mandarme la información sobre la junta.

Como el segundo:
- Se le ha pasado la ropa doblado por su esposo.

Como el tercero:
- Se me ha pasado la ansiedad del puesto nuevo.

¡Gracias!

no todo está perdido. Al contrario, solo una no está clara. 66% OK!

La segunda que querías decir en inglés?

Pregunto porque no quiero adivinar.
Reply With Quote
  #3
Old June 22, 2013, 02:33 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Hasta aquí íbamos super bien.

no todo está perdido. Al contrario, solo una no está clara. 66% OK!

La segunda que querías decir en inglés?

Pregunto porque no quiero adivinar.
El ejemplo en el artículo (para el segundo) era: "Se nos ha pasado una errata." no puedo decirlo en inglés, pero creo que es algo como "We missed (didn't notice) an error." Por eso, intenté decir algo igual como "she missed (didn't notice) the clothes that her husband folded."
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old June 22, 2013, 06:35 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
El ejemplo en el artículo (para el segundo) era: "Se nos ha pasado una errata." no puedo decirlo en inglés, pero creo que es algo como "We missed (didn't notice) an error." Por eso, intenté decir algo igual como "she missed (didn't notice) the clothes that her husband folded."
That is exactly it. I thought of it but better ask instead of guessing and making a mess. Or would that a miss?

"she missed (didn't notice) the clothes that her husband folded." = Se le pasó la ropa que su esposo dobló

Would that help for the translation?

In English and Spanish it could also be said as:


She missed the clothes that her husband had folded = ....esposo había doblado


Ves?
Reply With Quote
  #5
Old June 23, 2013, 05:00 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
I understand what you wrote, but not why was what I wrote originally incorrect?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6
Old June 23, 2013, 06:40 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I understand what you wrote, but not why was what I wrote originally incorrect?
oops, and it was an easy fix which I didn't contemplate yesterday.

- Se le ha pasado la ropa doblada por su esposo. That makes it right. But then that translates to "Se has missed the clothes folded by her husband"

Last edited by chileno; June 23, 2013 at 10:59 AM. Reason: highlight "by"
Reply With Quote
  #7
Old June 23, 2013, 06:44 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
OOOOOOhhhh!! Thanks - I thought you were saying that the sentence structure was wrong. I used a different past tense than you, but what you just now wrote is exactly what I meant. Thank you!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old June 23, 2013, 11:00 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
OOOOOOhhhh!! Thanks - I thought you were saying that the sentence structure was wrong. I used a different past tense than you, but what you just now wrote is exactly what I meant. Thank you!
That's why I asked you, what you had thought originally in English as I didn't want to guess, and there are different ways to say pretty much the same thing.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Pasarsele el arroz a alguien ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 July 28, 2009 10:45 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:55 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X