Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Tamaño vs. talla

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old July 07, 2013, 12:53 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Question Tamaño vs. talla

No entiendo la diferencia... ¿Puede alguien darme una explicación de la diferencia y/o algunos ejemplos? Gracias!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old July 07, 2013, 04:08 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
¡Contexto! (?)


Adivinando de dónde pudiera salir la confusión: según el diccionario, "tamaño" es el volumen o la dimensión de algo y "talla" es la medida que se usa para determinar el tamaño de prendas de vestir (ropa, zapatos, cinturones...), la altura moral o intelectual de una persona y la estatura o altura de una persona o de un animal.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old July 07, 2013, 04:37 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
I'm still not sure I understand. Is it that "talla" is about a specific size ... small or x-large, etc. or size 14, etc.? And "tamaño" is a general abstraction - a huge house, a very tall man?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old July 07, 2013, 05:04 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Use 'talla' when talking about clothing sizes. Use 'tamaño' for everything else AND when talking about clothing sizes.

By the way, outside of Mexico and Spain, they also use (or exclusively use) 'talle' instead of 'talla'.
Reply With Quote
  #5
Old July 07, 2013, 05:06 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Okay - thanks!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6
Old July 07, 2013, 06:47 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
By the way, outside of Mexico and Spain, they also use (or exclusively use) 'talle' instead of 'talla'.
Interesting... "talle" is used in Spain in this sense (for custom made clothes): (DRAE)

5. m. Medida tomada para un vestido o traje, comprendida desde el cuello a la cintura, tanto por delante como por detrás.

Otherwise, yup, "talla" is the common term.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #7
Old July 07, 2013, 08:38 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I'll take note about that use of talle. Here it's used as Pablo says: "el talle del vestido", "tiene un talle muy elegante"...
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8
Old July 07, 2013, 10:13 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Nosotros lo usamos más para designar a la cintura. Y en cuanto al talle de un sastre, nosotros lo usamos como corte y/o caída del vestuario etc...
Reply With Quote
  #9
Old July 07, 2013, 11:19 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
En España también usamos "talle" para "cintura"... (y hay otros significados asimismo...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10
Old July 08, 2013, 09:22 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Me puedo imaginar...
Reply With Quote
  #11
Old July 09, 2013, 10:34 AM
poli's Avatar
poli poli is online now
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,931
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
In common speech tamaño is used to mean size among Latin Americans that I know, and talla is commonly used to mean size in Spain.

Is un vestido de talle a custom-made suit/bespoke suit?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; July 09, 2013 at 10:38 AM.
Reply With Quote
  #12
Old July 09, 2013, 10:57 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I don't know in other places, but in Mexico that expression wouldn't be understood.

Since the "talle" is the part of the dress/body between the neck and the waist, it makes sense to say:
-Es un vestido de talle largo/corto/bajo/alto.
-Tengo un vestido de talle corto.
-Ese vestido tiene una flor bordada en el talle.


Para "bespoke" diríamos:
-Quiero un vestido hecho a la medida.
-Tengo un vestido mandado a hacer.
-Aquí venden camisas hechas sobre medida.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Tamaño vs talla poli Vocabulary 4 November 19, 2010 04:35 PM
Dar la talla poli Idioms & Sayings 6 May 04, 2009 11:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:56 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X