Vulgar/vulgaridad
Hola a todos!
Estoy traduciendo de español en griego la novela de Miguel de Unamuno La tia Tula. Necesito su ayuda en entender el sentido de vulgar/vulgaridad en este contexto:
“Llegó, por fin, una mañana en que se le desprendieron a Ramiro las escamas de la vista y, purificada esta, vio claro con el corazón. Rosa no era una hermosura cual él se había creído y antojado, sino una figura vulgar, pero con todo el más dulce encanto de la vulgaridad recogida y mansa; era como el pan de cada día, como el pan casero y cotidiano, y no un raro manjar de turbadores jugos. Su mirada, que sembraba paz, su sonrisa, su aire de vida, eran encarnación de un ánimo sedante, sosegado y doméstico”.
¿“una figura vulgar” significa una persona usual/común/corriente o una persona tosca/no educada/no refinada?
La traducción inglesa de la novela da la expresión “a common person” pero si no me equivoco esta frase tiene la misma ambigüedad.
Muchas gracias de antemano
|