Ask a Question(Create a thread) |
|
¿Es al revés esta expresión?An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Creo que un dicho equivalente (más común) en español es "ir de mal en peor". Y en lenguaje coloquial mexicano: "Salir de Guatemala y entrar a Guatepeor."
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
¡Ja-ja! Mary Chris Ma’ a todos...
Yo conozco la expresión como “Salir del fuego para meterse en las brasas”... Por cierto, (aunque no creo que sea el caso, realmente) la de “guatepeor” podría ser ofensiva también para México, Honduras y El Salvador, pues son los países a los que llegas cuando sales de Guatemala... ¿no? (Bueno, espero que no, pero creo que es mejor usar la expresión de las “brasas”... para estar seguro de no herir sensibilidades...) Saltar de la sartén al fuego... Salir de Herodes para meterse en Pilatos... Salu2 para todas/-os.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
@Angelica: Bueno, menos mal.
![]() @Chileno: tenemos que hacer una fogata en el campo... verás que si ya tienes llamas... tienes ascuas... ya hay brasas... por pocas que sean... De ahí, la expresión idiomática... ![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
hmmm viste la RAE para ascua y brasa?
En todo caso en Chile al hacer asados se enciende el carbón y no se pone la carne solo hasta que no hayan llamas. O sea se pone la carne a las brasas. Tortilla al rescoldo, se trata más bien de un pan redondo que se pone en el rescoldo. O sea, hay brasas pero pocas porque hay cenizas ya. Y ya me dio hambre. ![]() |
#10
|
||||
|
||||
I'm assuming that Bob's confusion comes from a common use of brasa in the United States. Here you may see pollos a la brasa used very much the way you may see pollos a la parilla. It's very easy to assume that brasa
means grill.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#11
|
||||
|
||||
Pero
salir de las llamas y caer en las brasas salir de las llamas = to leave/exit/go out of the fire, si caer en las brasa = to fall in the coals/fire. Makes sense if brasas=coals
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable. Old and Grumpy, But Lovable |
#12
|
||||
|
||||
Right.
@Chileno... yes I double checked DRAE, brasa/ascua... Brasa = hot coal Ascua = ember, small piece of burning wood or coal... Pues eso... :-) ¡Feliz 2014 para toda/-os!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#14
|
||||
|
||||
poli:
All said if brasas is translated as "coals" aren't we now: salir de las llamas = leaving/jumping out of the flames or fire caer en las brasa = falling into the coals salir de las llamas y caer en las brasas I can't find a frying pan anywhere.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable. Old and Grumpy, But Lovable |
#15
|
||||
|
||||
Don't try to find a frying pan. That's found in the equivalent English idiomatic expression.
Idiomatic expressions can vary greatly between languages. We have an extensive Idioms section. There you'll see that very few expressions have a one-to-one match as far as words go. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
¿Mande usted? Sorry, what did you say? Una expresion muy mexicana | Villa | General Chat | 5 | September 19, 2013 08:54 PM |
Chivo expiatorio: una buena expresión de saber | Villa | Vocabulary | 2 | March 10, 2013 04:59 PM |
Qué mal repartida está esta vida | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | October 25, 2011 07:10 PM |
Una palabra española que sea lo mismo leída al revés | gramatica | Vocabulary | 6 | January 15, 2008 10:23 AM |