|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Ligar significa algo diferente Suele tener un significado negen otros paises hispanos. Significa ponerse envuelto, frecuentamente envuelto en escarceos románticos o en crimen.
Tambien ligado signfica mezclado con algo. Ejemplo: El en bar malo, ligan agua con el vodka. Ligar as you use it can be translated as embossed in English.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; May 09, 2014 at 12:26 PM. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
yeah, but how can I say:
"Estos calcetines me ligaron mi pie :/ (?)" ![]() For example, If a want to say: You know how to make pie In Spanish know how to make = saber hacer/saber como hacer ![]() which would be the equivalent of "Ligar" in English? or there is no such verb and would have to write: These socks pressed me so much and I left me marks (?) ![]() ![]() ![]()
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Curioso uso de ese verbo. En el centro de México no se escucha así. Diríamos "los calcetines me aprietan".
Cuidado, "I left me marks" sería algo como "me dejé yo marcas". Mi propuesta, que seguramente no será mejor que la de quienes hablan inglés como lengua materna: The socks were so tight, that they left marks on me/on my legs/on my skin.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Quote:
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Las ligas aprietan y son capaces de dejar sus estampas. Imagino que el uso del verbo ligar en este caso tiene algo de ver con logas.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
![]() |
| Tags |
| calcetín, ligar |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||