Ask a Question(Create a thread) |
|
Just haveTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Just have
¿Cómo se dice..?
"If I got to your house for 2.00, they would have only just finished eating and wouldn't have time to play." "Si fui a tu casa para las 2.00, ni bien habrán terminado comiendo y no tendrían tiempo para jugar." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
"if I got to your house..." sounds to me more like "si me cayera por su casa..." but that's maybe regional.
Speaking of regional, I understand that "for 2.00" as more imprecise than "at 2 OK", am I right? If I am, that "... hacia las 2..." sounds wrong to me, is it an españolismo? I'd say "... a eso de las 2..." but I don't know the regional scope of this. "... no tendrían tiempo de jugar" ---> they need to play some time before I come. With "para" it is a bit more ambiguous, but it is understood mainly in the same way. With "de" it sounds more as a condition, with "para" it sounds more as a goal.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#6
|
||||
|
||||
As a native English speaker, I can tell you that "for 2:00" is something you will never hear. "at 2:00" is what would be used if you want to be exactly at 2:00 whereas "around 2:00" is used if you want to say you might be there a little bit before or after 2:00
|
#7
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
However, the OP is from the UK; there is a certain amount of regional variation in how prepositions are used in English. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
Thank you both. Very interesting.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#12
|
|||
|
|||
I am a native English speaker and where I am from we say "for 2.00" it means it is the time that I would be aiming to get to the persons house!
"To get to a persons house" is to arrive at their house. If I say "If I arrive at your house" it sounds to formal. "If I got to you house for 2.00" (Context a friend who was going to look after my kids had originally said that I could pick them up at 2.00 but then later said "No let's make it later more like 4.00 so they have time to play." I reply "Ok, I was thinking that if I got (Arrived) at your house for 2.00 (At 2.00) they would have only just finished eating and wouldn't have time to play." Last edited by AngelicaDeAlquezar; September 15, 2014 at 12:19 PM. Reason: Merged back-to-back posts. |
#13
|
||||
|
||||
Si llegara a tu/su casa a eso de las 2, recién/apenas habrían terminado de comer y no tendrían tiempo para jugar
"A eso de la/s [hora]" means either it's a past event and the speaker hadn't a watch or clock available and s/he's making an estimation, or regarding a future event it's a rough estimation, just an intention, or eventually punctuality is not sought nor required.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|