Ask a Question(Create a thread) |
|
How many errors in this....Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
Not, because the word Vivire you are affirm that you will life in Mexico, instead if you say Viviera in Mexico, you are supposing that if you life in My country will be better that you are here.
Ojo. with the conjugations, in your post.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
¿Sería mejor mi vida si viviera en México? This can be translated into two English questions, both equal in meaning. The first question below is how we would normally say it in the USA. The second question is also American English, but uses the seldom heard subjunctive form. Would my life be better if I lived in Mexico? Would my life be better if I were to live in Mexico? Last edited by Rusty; September 24, 2008 at 09:49 PM. |
#10
|
|||
|
|||
ok rusty. because my initial question in english was "i don't know if *you would know* (thats why i put sabrias instead of sabes) if my life would be better if i lived in mexico." im assuming the word "sabrias" is the correct one here?
|
#11
|
||||
|
||||
Quote:
The reason I placed the two options in parentheses is because you can just say No sé, pero .... If you want to include one of the options, use the latter. It's much more common in the phrase you've chosen. That being said, I would personally steer away from using either option in parentheses. Either could belittle your friend. Rather than suggest s/he might not know something, it would sound better (in my opinion) to admit that you haven't figured something out and then ask a question that begs a thoughtful response. It is also OK to omit the first part altogether and just ask the question itself. ![]() Last edited by Rusty; September 25, 2008 at 02:09 PM. |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Rusty's right, it's a little difficult to translate it directly from english. options ¿Crees/piensas que mi vida sería mejor si viviese en México? ¿Crees/piensas que viviría mejor si viviese en México? saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#13
|
||||
|
||||
I, like Sosia, haven't said anything yet because Rusty is on target. The conditional (adding ía to an infinitive) requires the imperfect subjunctive be used in the subordinate clause. The imperfect subjuntive of vivir is viviera or viviese. They both mean the same thing and it's a personal stylistic choice.
(How d'ya like how I worked the almost disappearing English subjunctive into my post? ![]() ![]()
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
![]() |
Link to this thread | |
|
|